Comparative law and equivalence assessment of system-bound terms in EU legal translation
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v12i.237Keywords:
legal translation, comparative law, ECJ judgments, system-bound terms, micro-comparison, equivalence, quality assessment, judicial style(s), EU principle of equal authenticity, EU multilingualismAbstract
Legal translation is not only inter-lingual translation, but also a translation of and between various legal systems. Many translation problems may be solved by having reference to comparative law. This is especially critical in the European Union, whose policy of multilingualism and striving towards the principle of equal authenticity in law leads to something close to mission impossible: the reconciliation of the 28 legal systems of its member states into a coherent body of law which would ensure uniform interpretation of EU legal texts. The aim of this paper is to describe legal translation strategies in general, and illustrate them using English–Polish official translations of system-bound terms of the case law of the European Court of Justice. The analysis will focus on several vital concepts of common law, such as ‘equity’, ‘consideration’, ‘trust’, ‘misrepresentation’, and ‘tort’; terms which are mostly absent in the Polish legal system. Comparative law will serve as a tool for the quality assessment of legal translation and evaluation of the equivalence of legally adequate terms.
References
Alcaraz Varó, E., & Hughes, B. (2002). Legal translation explained. Manchester: St. Jerome.
Berteloot P. (1988). Babylone à Luxembourg, Jurilinguistique à la Cour de Justice. In G. Ress & M. R. Will (Eds.), Vorträge, Reden und Berichte aus dem Europa – Institut/No. 136 (pp. 1–32). Saarbrücken: Europa-Institut.
Black’s Law Dictionary (1999). B. A. Garner (ed. in chief) (7th ed.). St. Paul, MN: West Group.
Bocquet C. (1994). Pour une méthode de traduction juridique. Prilly: CB Service.
Brand, O. (2009). Language as a barrier to comparative law. In F. Olsen, A. Lorz, & D. Stein (Eds.), Translation issues in language and law (pp. 18–34). London: Palgrave Macmillan.
Brostoff T. K., & Sinsheimer, A. (2000). An introduction to the legal language and culture of the United States. Dobbs Ferry, NY: Oceana.
Cao, D. (2007a). Translating law. Clevedon: Multilingual Matters.
Cao, D. (2007b). Inter-lingual uncertainty in bilingual and multilingual law. Journal of Pragmatics, 39, 69–83.
Cruz, P. de (2007). Comparative law in a changing world (3rd ed.). London: Routledge-Cavendish.
Dascal M., & Wróblewski, J. (1991). The rational law-maker and the pragmatics of legal interpretation. Journal of Pragmatics, 15, 421–444.
David R., & Brierley, J. (1985). Major legal systems in the world today (3rd ed.). London: Stevens.
Doczekalska, A. (2006). Interpretacja wielojęzycznego prawa Unii Europejskiej. Europejski Przegląd Sądowy, 5(8), 14–21.
Fryźlewicz, M. (2008). Znaczenie komparatystyki językowej w wykładni sądów luksemburskich. In C. Mik (Ed.), Wykładnia prawa Unii Europejskiej (pp. 9–58). Toruń: Dom Organizatora.
Glendon, M. A, Gordon, M. W., & Osakwe, C. (1985). Comparative legal traditions: Text, materials and cases on the civil law, common law and socialist law traditions with special reference to French, West German, English and Soviet law. St. Paul, MN: West Publishing.
Grossfeld, B. (2003). Comparatists and languages. In P. Legrand & R. Munday (Eds.), Traditions and transitions (pp. 154–194). Cambridge: Cambridge University Press.
Holland, J., & Webb, J. (2006). Learning legal rules (6th ed.). Oxford: Oxford University Press.
Jopek-Bosiacka, A. (2011). Defining law terms: A cross-cultural perspective. Research in Language: A special issue on Legal Terminology. Approaches and Applications, 9(1), 9–29.
Jopek-Bosiacka, A. (2010). Legal communication: A cross-cultural perspective. Warsaw: Warsaw University Press.
Kalina-Prasznic, U. (Ed.). (1999). Encyklopedia prawa. Warsaw: C.H. Beck.
Kamba, W. (1974). Comparative law: A theoretical framework. International and Comparative Law Quarterly, 23(3), 485–519 .
Kischel, U. (2009). Legal cultures – legal languages. In F. Olsen, A. Lorz, & D. Stein (Eds.), Translation issues in language and law (pp. 7–17). London: Palgrave Macmillan.
Konic, L. (1947). Ogólne cechy „Equity”. Państwo i Prawo, 4(14), 30-40.
Kozak, A. (2002). Granice prawniczej władzy dyskrecjonalnej. Wrocław: Kolonia.
Lashöfer, J. (1992). Zum Stilwandel in richterlichen Entscheidungen. Münster: Waxmann.
Łętowska, E. (1997). Pozaprocesowe znaczenie uzasadnienia sądowego. Państwo i Prawo, 5, 3–17.
Mattila, H. E. S. (2013). Comparative legal linguistics (2nd ed.). Aldershot: Ashgate.
McAuliffe, K. (2009). Translation of the European Court of Justice of the European Communities. In F. Olsen, A. Lorz, & D. Stein (Eds.), Translation issues in language and law (pp. 99–115). London: Palgrave Macmillan.
Mik, C. (2000). Europejskie prawo wspólnotowe: Zagadnienia teorii i praktyki. Vol. 1. Warsaw: C. H. Beck.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon.
Mimin, P. (1978). Le style des jugements. Paris: Librairies techniques.
Orücü E. (2006). Methodology of comparative law. In J. Smits (Ed.), Elgar encyclopedia of comparative law (pp. 442–454). Cheltenham: Edward Elgar.
Oxford Dictionary of Law (1994). Edited by E. A. Martin (3rd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Piętka, H. (1929). Słuszność w teorji i praktyce. Warsaw: Wydawnictwo Seminarium Encyklopedii i Filozofji Prawa nr 2.
Rheinstein M. (1968). Comparative law: Its functions, methods and usages. Arkansas Law Review and Bar Association Journal, 22(3).
Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.
Šarčević, S. (1988). Translation of legislation – with special emphasis on languages of limited diffusion. In P. Nekeman (Ed.), Translation, our Future. XIth World Congress of FIT (pp. 455–462). Maastricht: Euroterm.
Walker, D. M. (1980). The Oxford companion to law. Oxford: Clarendon.
Weisflog, W. E. (1987). Problems of legal translation. Swiss reports presented at the XIIth International Congress of Comparative Law (pp. 179–218). Zurich: Schulthess.
Wetter, J. G. (1960). The styles of appellate judicial opinions: A case study in comparative law. Layden: Sythoff.
Zweigert, H., & Kötz, H. (1977). An introduction to comparative law. Vols I and II. Oxford: Clarendon.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).