Comparative law and equivalence assessment of system-bound terms in EU legal translation

Authors

  • Anna Jopek-Bosiacka Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v12i.237

Keywords:

legal translation, comparative law, ECJ judgments, system-bound terms, micro-comparison, equivalence, quality assessment, judicial style(s), EU principle of equal authenticity, EU multilingualism

Abstract

Legal translation is not only inter-lingual translation, but also a translation of and between various legal systems. Many translation problems may be solved by having reference to comparative law. This is especially critical in the European Union, whose policy of multilingualism and striving towards the principle of equal authenticity in law leads to something close to mission impossible: the reconciliation of the 28 legal systems of its member states into a coherent body of law which would ensure uniform interpretation of EU legal texts. The aim of this paper is to describe legal translation strategies in general, and illustrate them using English–Polish official translations of system-bound terms of the case law of the European Court of Justice. The analysis will focus on several vital concepts of common law, such as ‘equity’, ‘consideration’, ‘trust’, ‘misrepresentation’, and ‘tort’; terms which are mostly absent in the Polish legal system. Comparative law will serve as a tool for the quality assessment of legal translation and evaluation of the equivalence of legally adequate terms.

 

Author Biography

Anna Jopek-Bosiacka, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw

Assistant professor ('adiunkt') at the Institute of Applied Linguistics, Faculty of Applied Linguistics, University of Warsaw, linguist, translator, and lawyer

References

Alcaraz Varó, E., & Hughes, B. (2002). Legal translation explained. Manchester: St. Jerome.

Berteloot P. (1988). Babylone à Luxembourg, Jurilinguistique à la Cour de Justice. In G. Ress & M. R. Will (Eds.), Vorträge, Reden und Berichte aus dem Europa – Institut/No. 136 (pp. 1–32). Saarbrücken: Europa-Institut.

Black’s Law Dictionary (1999). B. A. Garner (ed. in chief) (7th ed.). St. Paul, MN: West Group.

Bocquet C. (1994). Pour une méthode de traduction juridique. Prilly: CB Service.

Brand, O. (2009). Language as a barrier to comparative law. In F. Olsen, A. Lorz, & D. Stein (Eds.), Translation issues in language and law (pp. 18–34). London: Palgrave Macmillan.

Brostoff T. K., & Sinsheimer, A. (2000). An introduction to the legal language and culture of the United States. Dobbs Ferry, NY: Oceana.

Cao, D. (2007a). Translating law. Clevedon: Multilingual Matters.

Cao, D. (2007b). Inter-lingual uncertainty in bilingual and multilingual law. Journal of Pragmatics, 39, 69–83.

Cruz, P. de (2007). Comparative law in a changing world (3rd ed.). London: Routledge-Cavendish.

Dascal M., & Wróblewski, J. (1991). The rational law-maker and the pragmatics of legal interpretation. Journal of Pragmatics, 15, 421–444.

David R., & Brierley, J. (1985). Major legal systems in the world today (3rd ed.). London: Stevens.

Doczekalska, A. (2006). Interpretacja wielojęzycznego prawa Unii Europejskiej. Europejski Przegląd Sądowy, 5(8), 14–21.

Fryźlewicz, M. (2008). Znaczenie komparatystyki językowej w wykładni sądów luksemburskich. In C. Mik (Ed.), Wykładnia prawa Unii Europejskiej (pp. 9–58). Toruń: Dom Organizatora.

Glendon, M. A, Gordon, M. W., & Osakwe, C. (1985). Comparative legal traditions: Text, materials and cases on the civil law, common law and socialist law traditions with special reference to French, West German, English and Soviet law. St. Paul, MN: West Publishing.

Grossfeld, B. (2003). Comparatists and languages. In P. Legrand & R. Munday (Eds.), Traditions and transitions (pp. 154–194). Cambridge: Cambridge University Press.

Holland, J., & Webb, J. (2006). Learning legal rules (6th ed.). Oxford: Oxford University Press.

Jopek-Bosiacka, A. (2011). Defining law terms: A cross-cultural perspective. Research in Language: A special issue on Legal Terminology. Approaches and Applications, 9(1), 9–29.

Jopek-Bosiacka, A. (2010). Legal communication: A cross-cultural perspective. Warsaw: Warsaw University Press.

Kalina-Prasznic, U. (Ed.). (1999). Encyklopedia prawa. Warsaw: C.H. Beck.

Kamba, W. (1974). Comparative law: A theoretical framework. International and Comparative Law Quarterly, 23(3), 485–519 .

Kischel, U. (2009). Legal cultures – legal languages. In F. Olsen, A. Lorz, & D. Stein (Eds.), Translation issues in language and law (pp. 7–17). London: Palgrave Macmillan.

Konic, L. (1947). Ogólne cechy „Equity”. Państwo i Prawo, 4(14), 30-40.

Kozak, A. (2002). Granice prawniczej władzy dyskrecjonalnej. Wrocław: Kolonia.

Lashöfer, J. (1992). Zum Stilwandel in richterlichen Entscheidungen. Münster: Waxmann.

Łętowska, E. (1997). Pozaprocesowe znaczenie uzasadnienia sądowego. Państwo i Prawo, 5, 3–17.

Mattila, H. E. S. (2013). Comparative legal linguistics (2nd ed.). Aldershot: Ashgate.

McAuliffe, K. (2009). Translation of the European Court of Justice of the European Communities. In F. Olsen, A. Lorz, & D. Stein (Eds.), Translation issues in language and law (pp. 99–115). London: Palgrave Macmillan.

Mik, C. (2000). Europejskie prawo wspólnotowe: Zagadnienia teorii i praktyki. Vol. 1. Warsaw: C. H. Beck.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon.

Mimin, P. (1978). Le style des jugements. Paris: Librairies techniques.

Orücü E. (2006). Methodology of comparative law. In J. Smits (Ed.), Elgar encyclopedia of comparative law (pp. 442–454). Cheltenham: Edward Elgar.

Oxford Dictionary of Law (1994). Edited by E. A. Martin (3rd ed.). Oxford: Oxford University Press.

Piętka, H. (1929). Słuszność w teorji i praktyce. Warsaw: Wydawnictwo Seminarium Encyklopedii i Filozofji Prawa nr 2.

Rheinstein M. (1968). Comparative law: Its functions, methods and usages. Arkansas Law Review and Bar Association Journal, 22(3).

Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.

Šarčević, S. (1988). Translation of legislation – with special emphasis on languages of limited diffusion. In P. Nekeman (Ed.), Translation, our Future. XIth World Congress of FIT (pp. 455–462). Maastricht: Euroterm.

Walker, D. M. (1980). The Oxford companion to law. Oxford: Clarendon.

Weisflog, W. E. (1987). Problems of legal translation. Swiss reports presented at the XIIth International Congress of Comparative Law (pp. 179–218). Zurich: Schulthess.

Wetter, J. G. (1960). The styles of appellate judicial opinions: A case study in comparative law. Layden: Sythoff.

Zweigert, H., & Kötz, H. (1977). An introduction to comparative law. Vols I and II. Oxford: Clarendon.

Downloads

Published

17-12-2013

How to Cite

Jopek-Bosiacka, A. (2013). Comparative law and equivalence assessment of system-bound terms in EU legal translation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 12. https://doi.org/10.52034/lanstts.v12i.237