Die notarielle Urkunde im italienisch-deutschen Vergleich: Überlegungen zur Übersetzung von Immobilienkaufverträgen

Eva Wiesmann

Abstract


Notarial documents have some translation-relevant particularities which are strongly associated with the legal culture of the respective country. They are subject to competing influential factors – among others laws and administrative provisions, the facts of the case, form books, notary offices, and the recipient of the document – which determine the content, the specific structure and the language of notarial documents. In addition to the basic parameters of translation, translators should know and tackle the common features and the differences between the notarial documents of the countries concerned in order to produce a professional translation. This paper examines the most important common features and differences between Italian and German real estate sales contracts and presents the implications for translations from Italian into German against the background of the basic parameters of translation.


Keywords


Rechtsübersetzung; Übersetzung notarieller Urkunden; Einflussfaktoren des notariellen Sprachgebrauchs; Unterschiede zwischen italienischen und deutschen Immobilienkaufverträgen; Übersetzungsmethoden

Full Text:

PDF

References


Avanzini, A., Iberati, L., & Lovato, A. (2006). Formulario degli atti notarili. Torino: Utet.

Fleck, K. E. W. (2003). Urkundenübersetzung. In M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (Hgg.), Handbuch Translation (S. 230–234). Tübingen: Stauffenburg.

Holl, I. (2011). El documento notarial en España y en Alemania: Un estudio contrastivo como ejercicio previo a la traducción. In S. Roiss, C. Fortea Gil, A. Recio Ariza, B. Santana López, P. Zimmermann, & I. Holl (Hgg.), En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán (S. 407–430). Berlin: Frank & Timme.

Kindler, P. (2000). Immobilienerwerb in Italien. MittBayNot, 4, 265–279.

La Porta, U. (2006). Il linguaggio nell’attività notarile. In E. Marmocchi (Hg.), L’atto pubblico fra tecniche di redazione e forme di comunicazione (S. 69–82). Mailand: Giuffrè.

Luconi, M. (2012). Il contratto di compravendita immobiliare in Italia e in Germania: Personal Knowledge Management e traduzione. Tesi di laurea Università di Bologna.

Madsen, D. (1997). A model for translation of legal texts. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl (Hgg.), Translation as intercultural communication (S. 291–299). Amsterdam: John Benjamins.

Marmocchi, E. (2006). L’atto pubblico e il suo ordine. In E. Marmocchi (Hg.), L’atto pubblico fra tecniche di redazione e forme di comunicazione (S. 19–36). Mailand: Giuffrè.

Mortara Garavelli, B. (2006). L’occhiale del linguista su testi notarili. In E. Marmocchi (Hg.), L’atto pubblico fra tecniche di redazione e forme di comunicazione. (S. 83–98). Mailand: Giuffrè.

Münchener Vertragshandbuch (1998). Bd. 4/1 Bürgerliches Recht. München: Beck.

Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. Den Haag: Kluwer Law International.

Stengel-Hauptvogel, I. (1997). Juristisches Übersetzen Spanisch–Deutsch: Immobilienkaufverträge. Tübingen: Narr.

Wiesmann, E. (2004). Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation: Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Tübingen: Narr.

Wiesmann, E. (2012). Die Sprache des deutschen Notars gestern und heute: Dimensionen der Verständlichkeit. In S. Moraldo (Hg.), Sprachenpolitik und Rechtssprache: Methodische Ansätze und Einzelanalysen (S. 153–190). Frankfurt: Peter Lang.

Wiesmann, E. (2013). Der notarielle Sprachgebrauch und seine Beeinflussung durch Normen: Ein Vergleich zwischen Italien und Deutschland. In L. Sergo, U. Wienen, & V. Atayan (Hgg.), Fachsprache(n) in der Romania: Entwicklung, Verwendung, Übersetzung (S. 421–441). Berlin: Frank & Timme.