Revisie in vertaling: wanneer en wat

Authors

  • Hella Breedveld Universiteit van Utrecht Utrechts instituut voor linguïstiek OTS
  • Huub van den Bergh Universiteit van Utrecht Utrechts instituut voor linguïstiek OTS

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.23

Abstract

Translators often go through their texts several times before considering their translations ‘done’. In most translation process research the different runs through the text after producing a draft version of the translation are considered as a single revision stage of the translation process. If, however, the factor time is taken into account, it might be expected that the revision activities a translator performs differ in nature and function depending on the moment where they occur during the translation process. The present article is a search for describing and understanding revision processes based on this view. Revision activities in the think-aloud protocols of five translators are analysed with regard to cognitive context and text processing characteristics. Results show that there is little evidence that revision activities vary during the translation process. Revision activities seem to occur at random throughout the translation process and appear to be triggered locally.

Downloads

Published

25-10-2021

How to Cite

Breedveld, H., & van den Bergh, H. (2021). Revisie in vertaling: wanneer en wat. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 1. https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.23