Le jeu de scène: traductions et traducteurs à travers les cultures et les genres littéraires
Keywords:Carlos Batista, John Crowley, éthique du traducteur, identité traductive, Dezsó Kosztolányi, mèmes des la traduction, ólafur Jóhann ólafsson, Michel Orcel, José Carlos Somoza, sujet traduisant
AbstractThis article aims at revealing a series of collective and individual represen-tations of translation and of the translating subject present in the work of fiction. The authors chosen for this analysis belong to a multicultural space and are therefore inclined to reflect upon translation. Every author will opt for a specific genre. However , are there any recurrent representations of translation and of the translating subject from one genre to the other, across the cultures and across the different writing styles? In order to analyse the transfer of representations between these genres, but also between translation theory and fiction, we have selected the following texts: Carlos Batista ’s Bréviaire d’un traducteur (2003), Ólafur Jóhann Ólafsson ’s Absolution (1994), Dezsó Kosztolányi’s Le Traducteur cleptomane (1985), José Carlos Somoza’s La caverne des idées (2002), Michel Orcel’s Les larmes du tra-ducteur (2001) and John Crowley ’s The Translator (2002).
How to Cite
Mihalache, I. (2021). Le jeu de scène: traductions et traducteurs à travers les cultures et les genres littéraires. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 4. https://doi.org/10.52034/lanstts.v4i.132
Copyright (c) 2021 Iulia Mihalache
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).