Applying machine translation to Chinese–English subtitling: Constraints and challenges

Authors

  • Lu Tian Guangdong University of Foreign Studies

DOI:

https://doi.org/10.52034/lans-tts.v22i.752

Keywords:

machine translation (MT), Chinese–English subtitling, translation quality assessment, audiovisual translation (AVT), transediting

Abstract

Focusing on the topic of applying machine translation (MT) to Chinese–English subtitling, the subject of the present study, this article first analyses the current literature and introduces the general constraints in Chinese–English subtitling from three perspectives: technical, cultural, and textual. Technical constraints are imposed by the limited time and space available for each subtitle; cultural constraints relate to the disparities in the beliefs, values, customs, behaviours, and artefacts of different cultural groups; and textual constraints predominantly manifest in the differences between the source and target languages and the segmented nature of subtitles. In order to respond to these constraints and to achieve conciseness, comprehensibility, and coherence in the translated subtitles, this study highlighted condensation, context, and coordination as the key strategies to adopt. However, these strategies pose considerable challenges for MT in Chinese–English subtitling. First, the common practice of full translation by most MT tools tends to work against making subtitles concise. Second, the lack of relevant contextual knowledge limits the ability of MT to generate appropriate translations. Third, the segmented display of subtitles makes it challenging for MT to capture and reflect the logic in the source text, on the one hand, and to produce coherent output in self-contained segments, on the other. To illustrate these constraints and challenges, this article provides examples of bilingual subtitles from American Factory (Bognar & Reichert, 2019), an Oscar Winner for Best Documentary Feature, and compares the official subtitles with those generated by three popular MT tools in Chinese–English translation. The study investigated the efficacy of MT subtitling and its potential to produce quality subtitles; and this article proposes possible solutions and suggestions for improving the quality of MT in subtitling.

References

Bognar, S., & Reichert, J. (Directors). (2019). American Factory [Film]. Netflix.

Bogucki, ?. (2016). Areas and methods of audiovisual translation research (2nd ed.). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b15723

Bogucki, ?. (2022). Subtitling quality assessment from a relevance-theoretic perspective. Lodz Papers in Pragmatics, 18(1), 113–129. https://doi.org/10.1515/lpp-2022-0005

Bogucki, ?., & Díaz Cintas, J. (2020). An excursus on audiovisual translation. In ?. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 11–32). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_2

Bouillon, P., Gerlach, J., Gulati, A., Porro, V., & Seretan, V. (2018). The ACCEPT academic portal: A pre-editing and post-editing teaching platform. In G. C. Pastor & I. Durán-Muñoz (Eds.), Trends in e-tools and resources for translators and interpreters (pp. 177–202). Brill Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004351790_010

Brendel, J., & Vela, M. (2022). Quality assessment of subtitles: Challenges and strategies. In P. Sojka, A. Horák, I. Kope?ek, & K. Pala (Eds.), Text, speech, and dialogue (pp. 52–63). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-031-16270-1_5

Castilho, S., Doherty, S., Gaspari, F., & Moorkens, J. (2018). Approaches to human and machine translation quality assessment. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment: From principles to practice (pp. 9–38). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_2

Chan, S. (2017). The future of translation technology: Towards a world without Babel. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315731865

Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12–24. https://doi.org/10.7202/009016ar

Chen, Y. (2019). Translating film subtitles into Chinese: A multimodal study. Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6108-1

Chen, Y., & Wang, W. (2019). Semiotic analysis of viewers’ reception of Chinese subtitles: A relevance theory perspective. The Journal of Specialised Translation, 32, 194–216. https://jostrans.org/issue32/art_chen.pdf

Comelles, E., Arranz, V., & Castellón, I. (2017). Guiding automatic MT evaluation by means of linguistic features. Digital Scholarship in the Humanities, 32(4), 761–778. https://doi.org/10.1093/llc/fqw042

Costa, A., Ling, W., Luís, T., Correia, R., & Coheur, L. (2015). A linguistically motivated taxonomy for machine translation error analysis. Machine Translation, 29(2), 127–161. https://doi.org/10.1007/s10590-015-9169-0

de Beaugrande, R., & Dressler, W. (1981). Introduction to text linguistics. Longman. https://doi.org/10.4324/9781315835839

de Linde, Z. (1995). “Read My Lips” subtitling principles, practices, and problems. Perspectives: Studies in Translatology, 3(1), 9–20. https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961245

Deng, P., & Gambier, Y. (2019). Audiovisual translation studies: Development and challenges—An interview with Professor Yves Gambier. Translation Horizons, 2, 6–13.

Díaz Cintas, J. (2013). Subtitling: Theory, practice and research. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 273–287). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893.ch20

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759678

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278

Díaz Cintas, J., & Massidda, S. (2020). Technological advances in audiovisual translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 255–270). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258-15

Doherty, S., & Kruger, J. (2018). Assessing quality in human and machine-generated subtitles and captions. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment: From principles to practice (pp. 179–197). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_9

Du, Z., Li, Y., & Chen, G. (2013). Basic literacy in AV translation and research. Zhejing University Press.

Farrús, M., Costa-Jussà, M. R., Mariño, J. B., & Fonollosa, J. A. (2010). Linguistic-based evaluation criteria to identify statistical machine translation errors. In Proceedings of the 14th annual conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2010) (pp. 167–173). https://aclanthology.org/2010.eamt-1.12.pdf

Federico, M., Negri, M., Bentivogli, L., & Turchi, M. (2014). Assessing the impact of translation errors on machine translation quality with mixed-effects models. In Proceedings of the 2014 conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP 2014) (pp. 1643–1653). https://doi.org/10.3115/v1/D14-1172

Franco Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417915-005

Gambier, Y. (2023). Audiovisual translation and multimodality: What future? Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal, 1(1), 1–16. https://doi.org/10.22034/mic.2023.167451

Georgakopoulou, P. (2019a). Technologization of audiovisual translation. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 516–539). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166-32

Georgakopoulou, P. (2019b). Template files: The holy grail of subtitling. Journal of Audiovisual Translation, 2(2), 137–160. https://doi.org/10.47476/jat.v2i2.84

Guardini, P. (1998). Decision-making in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 6(1), 91–112. https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961326

Han, J. (2019). Constraints and challenges in subtitling Chinese films into English. Translation Horizons, 2, 14–27.

He, S. (2002). Contrastive studies of English and Chinese languages. Shanghai Foreign Language Education Press.

Gambier, Y., & Jin, H. (2018). Audiovisual translation in China: A dialogue between Yves Gambier and Haina Jin. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 26–39. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.42

Koglin, A., Pereira da Silveira, J. G., de Matos, M. A., Costa Silva, V. T., & Cândido Moura, W. H. (2022). Quality of post-edited interlingual subtitling: FAR model, translator’s assessment and audience reception. Cadernos de Tradução, 42(1), 1–26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82143

Koponen, M. (2012). Comparing human perceptions of post-editing effort with post-editing operations. In Proceedings of the seventh workshop on Statistical Machine Translation (pp. 181–190). https://aclanthology.org/W12-3123.pdf

Li, H., & Bo, Z. (2005). Norms in subtitle translation. Chinese Science & Technology Translators Journal, 18(2), 44–46. https://doi.org/10.3969/j.issn.1002-0489.2005.02.012

Lian, S. (1993). Contrastive studies of English and Chinese. Higher Education Press.

Lommel, A. (2018). Metrics for translation quality assessment: A case for standardising error typologies. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment: From principles to practice (pp. 109–127). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_6

Lommel, A., Uszkoreit, H., & Burchardt, A. (2014). Multidimensional quality metrics (MQM): A framework for declaring and describing translation quality metrics. Revista Tradumàtica, 12, 455–463. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.77

Lv, J. (2016). The meaning-generating mechanism of subtitle translation under MCPT: The case analysis of Blood and Bone. Foreign Language and Literature, 32(6), 128–135. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-6414.2016.06.020

Neubert, A., & Shreve, G. (1992). Translation as text. The Kent State University Press.

Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351189354

Oziemblewska, M., & Szarkowska, A. (2022). The quality of templates in subtitling: A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives, 30(3), 432–453. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1791919

Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W. (2002). BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th annual meeting on Association for Computational Linguistics, Philadelphia (pp. 311–318). https://doi.org/10.3115/1073083.1073135

Pedersen, J. (2010). Audiovisual translation: In general and in Scandinavia. Perspectives: Studies in Translatology, 18(1), 1–22. https://doi.org/10.1080/09076760903442423

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.98

Pedersen, J. (2017). The FAR model: Assessing quality in interlingual subtitling. The Journal of Specialised Translation, 28, 210–229. https://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.pdf

Perego, E. (2009). The codification of nonverbal information in subtitled texts. In J. Díaz Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 58–69). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691552-006

Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315762975

Petukhova, V., Agerri, R., Fishel, M., Georgakopoulou, Y., Penkale, S., del Pozo, A., Sepesy Mau?ec, M., Volk, M., & Way, A. (2012). SUMAT: Data collection and parallel corpus compilation for machine translation of subtitles. LREC 2012 Conference Proceedings, 21–28. https://doi.org/10.13140/2.1.1172.0961

Popovi?, M. (2018). Error classification and analysis for machine translation quality assessment. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment: From principles to practice (pp. 129–158). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_7

Rivera-Trigueros, I. (2022). Machine translation systems and quality assessment: A systematic review. Lang Resources & Evaluation, 56, 593–619. https://doi.org/10.1007/s10579-021-09537-5

Suratno, A., & Wijaya, D. C. (2018). Text reduction: Strategies adopted in audio visual subtitle translation. Proceedings of the International Conference on Language Phenomena in Multimodal Communication (KLUA 2018). Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), 228, 205–213. https://doi.org/10.2991/klua-18.2018.30

Turcato, D., Popowich, F., McFetridge, P., Nicholson, D., & Toole, J. (2000). Pre-processing closed captions for machine translation. Proceedings of the 2000 NAACL-ANLP workshop on embedded machine translation systems, 5, 38–45. https://doi.org/10.3115/1117586.1117592

Valdeón, R. A. (2008). Alienation techniques in screen translation: The role of culture specifics in the reconstruction of target-culture discourse. Language in Contrast, 8(2), 208–234. https://doi.org/10.1075/lic.8.2.05val

Yip, P., & Rimmington, D. (2016). Chinese: A comprehensive grammar (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315732930

Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 21–37). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab

Zhu, C. (1999). Integration of form and content for communication through translation: With reference to pronouns in Chinese discourse. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 18(1), 69–88. https://doi.org/10.1515/mult.1999.18.1.69

Zhu, C. (2022). Fathoming translation as discursive experience: Theorization and application. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429443497

Downloads

Published

13-12-2023

How to Cite

Tian, L. (2023). Applying machine translation to Chinese–English subtitling: Constraints and challenges. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 22. https://doi.org/10.52034/lans-tts.v22i.752