Applying machine translation to Chinese–English subtitling: Constraints and challenges
DOI:
https://doi.org/10.52034/lans-tts.v22i.752Keywords:
machine translation (MT), Chinese–English subtitling, translation quality assessment, audiovisual translation (AVT), transeditingAbstract
Focusing on the topic of applying machine translation (MT) to Chinese–English subtitling, the subject of the present study, this article first analyses the current literature and introduces the general constraints in Chinese–English subtitling from three perspectives: technical, cultural, and textual. Technical constraints are imposed by the limited time and space available for each subtitle; cultural constraints relate to the disparities in the beliefs, values, customs, behaviours, and artefacts of different cultural groups; and textual constraints predominantly manifest in the differences between the source and target languages and the segmented nature of subtitles. In order to respond to these constraints and to achieve conciseness, comprehensibility, and coherence in the translated subtitles, this study highlighted condensation, context, and coordination as the key strategies to adopt. However, these strategies pose considerable challenges for MT in Chinese–English subtitling. First, the common practice of full translation by most MT tools tends to work against making subtitles concise. Second, the lack of relevant contextual knowledge limits the ability of MT to generate appropriate translations. Third, the segmented display of subtitles makes it challenging for MT to capture and reflect the logic in the source text, on the one hand, and to produce coherent output in self-contained segments, on the other. To illustrate these constraints and challenges, this article provides examples of bilingual subtitles from American Factory (Bognar & Reichert, 2019), an Oscar Winner for Best Documentary Feature, and compares the official subtitles with those generated by three popular MT tools in Chinese–English translation. The study investigated the efficacy of MT subtitling and its potential to produce quality subtitles; and this article proposes possible solutions and suggestions for improving the quality of MT in subtitling.
References
Bognar, S., & Reichert, J. (Directors). (2019). American Factory [Film]. Netflix.
Bogucki, ?. (2016). Areas and methods of audiovisual translation research (2nd ed.). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b15723
Bogucki, ?. (2022). Subtitling quality assessment from a relevance-theoretic perspective. Lodz Papers in Pragmatics, 18(1), 113–129. https://doi.org/10.1515/lpp-2022-0005
Bogucki, ?., & Díaz Cintas, J. (2020). An excursus on audiovisual translation. In ?. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 11–32). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_2
Bouillon, P., Gerlach, J., Gulati, A., Porro, V., & Seretan, V. (2018). The ACCEPT academic portal: A pre-editing and post-editing teaching platform. In G. C. Pastor & I. Durán-Muñoz (Eds.), Trends in e-tools and resources for translators and interpreters (pp. 177–202). Brill Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004351790_010
Brendel, J., & Vela, M. (2022). Quality assessment of subtitles: Challenges and strategies. In P. Sojka, A. Horák, I. Kope?ek, & K. Pala (Eds.), Text, speech, and dialogue (pp. 52–63). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-031-16270-1_5
Castilho, S., Doherty, S., Gaspari, F., & Moorkens, J. (2018). Approaches to human and machine translation quality assessment. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment: From principles to practice (pp. 9–38). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_2
Chan, S. (2017). The future of translation technology: Towards a world without Babel. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315731865
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta, 49(1), 12–24. https://doi.org/10.7202/009016ar
Chen, Y. (2019). Translating film subtitles into Chinese: A multimodal study. Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-13-6108-1
Chen, Y., & Wang, W. (2019). Semiotic analysis of viewers’ reception of Chinese subtitles: A relevance theory perspective. The Journal of Specialised Translation, 32, 194–216. https://jostrans.org/issue32/art_chen.pdf
Comelles, E., Arranz, V., & Castellón, I. (2017). Guiding automatic MT evaluation by means of linguistic features. Digital Scholarship in the Humanities, 32(4), 761–778. https://doi.org/10.1093/llc/fqw042
Costa, A., Ling, W., Luís, T., Correia, R., & Coheur, L. (2015). A linguistically motivated taxonomy for machine translation error analysis. Machine Translation, 29(2), 127–161. https://doi.org/10.1007/s10590-015-9169-0
de Beaugrande, R., & Dressler, W. (1981). Introduction to text linguistics. Longman. https://doi.org/10.4324/9781315835839
de Linde, Z. (1995). “Read My Lips” subtitling principles, practices, and problems. Perspectives: Studies in Translatology, 3(1), 9–20. https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961245
Deng, P., & Gambier, Y. (2019). Audiovisual translation studies: Development and challenges—An interview with Professor Yves Gambier. Translation Horizons, 2, 6–13.
Díaz Cintas, J. (2013). Subtitling: Theory, practice and research. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 273–287). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203102893.ch20
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759678
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315674278
Díaz Cintas, J., & Massidda, S. (2020). Technological advances in audiovisual translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 255–270). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258-15
Doherty, S., & Kruger, J. (2018). Assessing quality in human and machine-generated subtitles and captions. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment: From principles to practice (pp. 179–197). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_9
Du, Z., Li, Y., & Chen, G. (2013). Basic literacy in AV translation and research. Zhejing University Press.
Farrús, M., Costa-Jussà, M. R., Mariño, J. B., & Fonollosa, J. A. (2010). Linguistic-based evaluation criteria to identify statistical machine translation errors. In Proceedings of the 14th annual conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2010) (pp. 167–173). https://aclanthology.org/2010.eamt-1.12.pdf
Federico, M., Negri, M., Bentivogli, L., & Turchi, M. (2014). Assessing the impact of translation errors on machine translation quality with mixed-effects models. In Proceedings of the 2014 conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP 2014) (pp. 1643–1653). https://doi.org/10.3115/v1/D14-1172
Franco Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417915-005
Gambier, Y. (2023). Audiovisual translation and multimodality: What future? Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal, 1(1), 1–16. https://doi.org/10.22034/mic.2023.167451
Georgakopoulou, P. (2019a). Technologization of audiovisual translation. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 516–539). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166-32
Georgakopoulou, P. (2019b). Template files: The holy grail of subtitling. Journal of Audiovisual Translation, 2(2), 137–160. https://doi.org/10.47476/jat.v2i2.84
Guardini, P. (1998). Decision-making in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 6(1), 91–112. https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961326
Han, J. (2019). Constraints and challenges in subtitling Chinese films into English. Translation Horizons, 2, 14–27.
He, S. (2002). Contrastive studies of English and Chinese languages. Shanghai Foreign Language Education Press.
Gambier, Y., & Jin, H. (2018). Audiovisual translation in China: A dialogue between Yves Gambier and Haina Jin. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 26–39. https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.42
Koglin, A., Pereira da Silveira, J. G., de Matos, M. A., Costa Silva, V. T., & Cândido Moura, W. H. (2022). Quality of post-edited interlingual subtitling: FAR model, translator’s assessment and audience reception. Cadernos de Tradução, 42(1), 1–26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82143
Koponen, M. (2012). Comparing human perceptions of post-editing effort with post-editing operations. In Proceedings of the seventh workshop on Statistical Machine Translation (pp. 181–190). https://aclanthology.org/W12-3123.pdf
Li, H., & Bo, Z. (2005). Norms in subtitle translation. Chinese Science & Technology Translators Journal, 18(2), 44–46. https://doi.org/10.3969/j.issn.1002-0489.2005.02.012
Lian, S. (1993). Contrastive studies of English and Chinese. Higher Education Press.
Lommel, A. (2018). Metrics for translation quality assessment: A case for standardising error typologies. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment: From principles to practice (pp. 109–127). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_6
Lommel, A., Uszkoreit, H., & Burchardt, A. (2014). Multidimensional quality metrics (MQM): A framework for declaring and describing translation quality metrics. Revista Tradumàtica, 12, 455–463. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.77
Lv, J. (2016). The meaning-generating mechanism of subtitle translation under MCPT: The case analysis of Blood and Bone. Foreign Language and Literature, 32(6), 128–135. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-6414.2016.06.020
Neubert, A., & Shreve, G. (1992). Translation as text. The Kent State University Press.
Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351189354
Oziemblewska, M., & Szarkowska, A. (2022). The quality of templates in subtitling: A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives, 30(3), 432–453. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1791919
Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W. (2002). BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th annual meeting on Association for Computational Linguistics, Philadelphia (pp. 311–318). https://doi.org/10.3115/1073083.1073135
Pedersen, J. (2010). Audiovisual translation: In general and in Scandinavia. Perspectives: Studies in Translatology, 18(1), 1–22. https://doi.org/10.1080/09076760903442423
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.98
Pedersen, J. (2017). The FAR model: Assessing quality in interlingual subtitling. The Journal of Specialised Translation, 28, 210–229. https://www.jostrans.org/issue28/art_pedersen.pdf
Perego, E. (2009). The codification of nonverbal information in subtitled texts. In J. Díaz Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 58–69). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691552-006
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315762975
Petukhova, V., Agerri, R., Fishel, M., Georgakopoulou, Y., Penkale, S., del Pozo, A., Sepesy Mau?ec, M., Volk, M., & Way, A. (2012). SUMAT: Data collection and parallel corpus compilation for machine translation of subtitles. LREC 2012 Conference Proceedings, 21–28. https://doi.org/10.13140/2.1.1172.0961
Popovi?, M. (2018). Error classification and analysis for machine translation quality assessment. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.), Translation quality assessment: From principles to practice (pp. 129–158). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_7
Rivera-Trigueros, I. (2022). Machine translation systems and quality assessment: A systematic review. Lang Resources & Evaluation, 56, 593–619. https://doi.org/10.1007/s10579-021-09537-5
Suratno, A., & Wijaya, D. C. (2018). Text reduction: Strategies adopted in audio visual subtitle translation. Proceedings of the International Conference on Language Phenomena in Multimodal Communication (KLUA 2018). Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), 228, 205–213. https://doi.org/10.2991/klua-18.2018.30
Turcato, D., Popowich, F., McFetridge, P., Nicholson, D., & Toole, J. (2000). Pre-processing closed captions for machine translation. Proceedings of the 2000 NAACL-ANLP workshop on embedded machine translation systems, 5, 38–45. https://doi.org/10.3115/1117586.1117592
Valdeón, R. A. (2008). Alienation techniques in screen translation: The role of culture specifics in the reconstruction of target-culture discourse. Language in Contrast, 8(2), 208–234. https://doi.org/10.1075/lic.8.2.05val
Yip, P., & Rimmington, D. (2016). Chinese: A comprehensive grammar (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315732930
Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 21–37). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab
Zhu, C. (1999). Integration of form and content for communication through translation: With reference to pronouns in Chinese discourse. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 18(1), 69–88. https://doi.org/10.1515/mult.1999.18.1.69
Zhu, C. (2022). Fathoming translation as discursive experience: Theorization and application. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429443497
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Lu Tian
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).