What do codes of ethics tell us about impartiality, and what is preferred at the hospital?
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.612Keywords:
healthcare interpreting, codes of ethics, Turkey, hermeneutic phenomenological research., impartialityAbstract
The impartiality of the interpreter has long been an important aspect of and an indispensable quality in healthcare interpreting. Official documents on professional ethics created by professional associations around the world refer to impartiality among the fundamental ethical principles to be adhered to. However, the conditions in the workplace and the background of the interpreter might pose significant risks to ensuring the implementation and adoption of ethics in the field. Furthermore, specific conditions of immigration and the quality (or the existence) of interpreter training in the required language combinations may play a role in either facilitating or impeding the implementation of ethical principles. As a country that has been receiving migrants for a relatively short time, Turkey lacks a code of ethics specifically drawn up for healthcare (or community) interpreters and this may well lead to problems in the field. Therefore, the primary objective of this study is to compare healthcare interpreters’ understanding of, preference for and exercise of impartiality with the prescripts of the codes applicable in other countries and to demonstrate how the principle of impartiality unfolds in healthcare contexts. The results of the study demonstrate that helping the patient was the main motivation of the interpreters in the field rather than being guided purely by impartiality. They reported being deliberately on the patient’s side to support them and to ensure that they obtained the required treatment, an approach which contradicts the codes of the associations in the countries that prefer “interpreting” rather than “mediation”. The analysis pointed to the fact that the meaning of impartiality is shaped by the system in which it is laid down. These results suggest that the codes and the attitudes of healthcare interpreters do not coincide as regards impartiality in a country where healthcare interpreting research and practice are emerging and training opportunities are scarce. They can serve as a useful reference point for policymaking and the professionalization of healthcare interpreters.
References
Angelelli, C. V. (2006). Validating professional standards and codes: Challenges and opportunities. Interpreting, 8(2), 175–193. https://doi.org/10.1075/intp.8.2.04ang
Angelelli, C. V. (2018). Who is talking now? Role expectations and role materializations in interpreter-mediated healthcare encounters. Communication and Medicine, 15(2), 123–134. https://doi.org/10.1558/cam.38679
Angelelli, C. V. (2019). Healthcare interpreting explained. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315310978
Bancroft, M. (2005). The interpreter’s world tour: An environmental scan of standards of practice for interpreters. The California Endowment.
Beltran-Avery, M. P. (2011). The role of the healthcare interpreter: An evolving dialogue. https://www.ncihc.org/assets/documents/workingpapers/NCIHC%20Working%20Paper%20-%20Role%20of%20the%20Health%20Care%20Interpreter.doc
Blini, L. (2008) Mediazione linguistica: Riflessioni su una denominazione. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 10, 123–138.
Brisset, C., Leanza, Y., & Laforest, K. (2013). Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient Education and Counseling, 91(2), 131–140. https://doi.org/10.1016/j.pec.2012.11.008
California Healthcare Interpreters Association. (2002). California standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols, and guidance on roles & intervention. https://www.chiaonline.org/resources/Pictures/CHIA_standards_manual_%20March%202017.pdf
Cohen-Emerique, M., & Fayman, S. (2005). Médiateurs interculturels, passerelles d'identités. Connexions, 83(1), 169–190. https://doi.org/10.3917/cnx.083.0169
Cox, A. (2015). Do you get the message?: Defining the interpreter’s role in medical interpreting in Belgium. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 2, 161–184. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.6
Crezee, I., Zucchi, E., & Jülich, S. (2020). Getting their wires crossed?: Interpreters and clinicians’ expectations of the role of professional interpreters in the Australian health context. New Voices in Translation Studies, 23, 1–30.
De Boe, E. (2015). The influence of governmental policy on public service interpreting in the Netherlands. The International Journal for Translation & Interpreting Research, 7(3), 166–184. https://doi.org/10.12807/ti.107203.2015.a12
Directive of Ministry of Health (2013). 23.07.2013 tarihli ve 25541 say?l? Bakan Onay? ile yürürlü?e konulan Sa?lik turizmi ve turist sa?li?i kapsaminda sunulacak sa?lik hizmetleri hakkinda yönerge [Directive on healthcare services in the scope of medical tourism and tourist health issued upon Ministerial Approval no. 25541, dated 23 July 2013]. https://www.saglik.gov.tr/TR,11286/saglik-turizmi-ve-turist-sagligi-kapsaminda-sunulacak-saglik-hizmetleri-hakkinda-yonerge.html
Duman, D. (2018). Toplum çevirmenli?ine yorumbilgisel yakla??m: Sa?l?k çevirmeni ve öznellik [A hermeneutic approach to community interpreting: Healthcare interpreter and subjectivity]. [Unpublished doctoral dissertation]. Y?ld?z Technical University.
Gadamer, H. G. (2013). Truth and method. J. Weinsheimer & D. G. Marshall (Translated into English. Original Wahrheit und Methode, 1975; 1989; 2nd ed. 2004). Bloomsbury.
Gearing, R. E. (2004). Bracketing in research: A typology. Qualitative Health Research, 14(10), 1429–1452. https://doi.org/10.1177/1049732304270394
Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230593442
Hsieh, E. (2006). Conflicts in how interpreters manage their roles in provider–patient interactions. Social Science & Medicine, 62, 721–730. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2005.06.029
Kainz, C., Prun?, E., & Schögler, R. (2011). Modelling the field of community interpreting: Questions of methodology in research and training. Lit.
Leanza, Y. (2008). Community interpreter’s power: The hazards of a disturbing attribute. Curare, 31(2–3), 211–220.
Mikkelson, H. (2008). Evolving views on the court interpreter’s role. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting (pp. 81–97). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.76.05mik
Pöchhacker, F. (1999). Getting organized: The evolution of community interpreting. Interpreting, 4(1), 125–140. https://doi.org/10.1075/intp.4.1.11poc
Pöchhacker, F. (2008). Interpreting as mediation. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas (pp. 9–26). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.76.02poc
Phelan, M. (2020). Codes of ethics. In M. Phelan, M. Rudvin, H. Skaaden, & P. S. Kermit (Eds.), Ethics in public service interpreting (pp. 85–146). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315715056-3
Prun?, E., & Setton, R. (2015). Neutrality. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 273–276). Routledge.
Ross, J. M. (2018). Toplum çevirmenli?i e?itimi: Çeviri prati?i, yerel gerçekler, uluslararas? uygulamalar ve ara?t?rman?n önemi [Community ?nterpreter training: Interpreting practice, local facts, ?nternational practices, and significance of research]. In E. Diriker (Ed.), Türkiye’de sözlü çeviri e?itimi, uygulamalar? ve ara?t?rmalar? [Training, practice and research on ?nterpreting in Turkey] (pp. 283–312). Scala.
Rudvin, M. (2015). Etica, filosofia e mediazione linguistica: Dall’etica della filosofia al codice deontologico della mediazione lingüistica. Lingue Linguaggi, 16, 393–412.
Rudvin, M. (2020). Situating interpreting ethics in moral philosophy. In M. Phelan, M. Rudvin, H. Skaaden, & P. S. Kermit (Eds.), Ethics in public service interpreting (pp. 24–84). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315715056-2
Safar, H., & Hmami, A. (2014). L’interprétation en milieu social, profil et mission en Belgique francophone. Monografías de çédille, 4, 77–89.
Sauvêtre, M. (2000). De l’interprétariat au dialogue à trois : Pratiques européennes de l’interprétariat en milieu social. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham, & A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the community (pp. 35–44). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.31.05sau
Setton, R., & Prun?, E. (2015). Ethics. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 144–148). Routledge.
Toker, S. S. (2019). Evaluation of adaptation training provided by the ministry of health and the world health organization: patient guides within the context of healthcare interpreting training in Turkey [Unpublished master’s thesis]. Hacettepe University.
Vandermause, R. K., & Fleming, S. E. (2011). Philosophical hermeneutic interviewing. International Journal of Qualitative Methods, 10(4), 367–377. https://doi.org/10.1177/160940691101000405
Willis, J. (2007). Foundations of qualitative research: Interpretive and critical approaches. Sage. https://doi.org/10.4135/9781452230108
Zimanyi, K. (2009). On impartiality and neutrality: A diagrammatic tool as a visual aid. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 1(2), 55–69.
Web Sources for Codes of Ethics
Australia 1 AUSIT. (2012). AUSIT code of ethics and code of conduct. https://ausit.org/AUSIT/Documents/Code_Of_Ethics_Full.pdf
Australia 2 NSW. (2017). Health care interpreting services: Guidelines for interpreters. https://www.wslhd.health.nsw.gov.au/ArticleDocuments/518/HCIS Brochure.pdf.aspx
Austria UNIVERSITAS. (2017). Österreich Berufs- und Ehrenordnung. http://www.fit-europe.org/vault/ber-universitas.html
Belgium 1. (2017). Code de déontologie de la chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues. http://www.fit-europe.org/vault/deontologie-cbitp.html
Belgium 2. SeTIS BXL. (2017). Code de déontologie de l’interprète en milieu social. http://www.setisbxl.be/wp/wp-content/uploads/2017/03/Code-de-déontologie-SeTIS-Bxl-version-2016.pdf
Canada 1. (2017). Code de déontologie de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. http://legisquebec.gouv.qc.ca/fr/pdf/cr/C-26,%20R.%20270.pdf
Czech Republic. (2017). Jednota tlumo?ník?a p?ekladatel? ethical code. http://www.fit-europe.org/vault/ethics-jtp.html
Denmark. (2017). Danish association of state-authorized translators and interpreters code of ethics. http://www.fit-europe.org/vault/deont/dk-auth-eth.html
FIT Europe. (2017). FIT Europe member associations codes of ethics. http://www.fit-europe.org/vault/deont/European_Code_%20Professional_Practice.pdf
France 1. (2017). Société française des traducteurs professionnels : Charte du traducteur. http://www.fit-europe.org/vault/charte-SFT.html
France 2. (2017). Charte de l’interprétariat médical et social professionnel en France. https://www.unaf.fr/IMG/pdf/charte-signee-scan19-12-2012.pdf
Germany ADÜ. (2017). Nord Berufs- und Ehrenordnung. http://www.fit-europe.org/vault/ber-ADUN.html
Germany ATICOM. (2017). ATICOM Berufs- und Ehrenordnung. http://www.fit-europe.org/vault/Ber-ATICOM.html
Germany BDÜ. (2017). Berufs- und Ehrenordnung. http://www.fit-europe.org/vault/ber-BDU.html
Germany VÜD. (2017). Berufs- und Ehrenordnung. http://www.fit-europe.org/vault/ber-VUD.html
Greece. (2017). PEEMPIP code of ethics. http://www.fit-europe.org/vault/deont/PEEMPIP_Ethics_en.pdf
HIN. (2007). National standard guide for community interpreting services in Canada. http://www.multi-languages.com/materials/National_Standard_Guide_for_Community_Interpreting_Services.pdf
IMIA. (2006). Code of ethics for medical interpreters. http://www.imiaweb.org/code/default.asp
INTERPRET. (2015). Code professionnel des interprètes communautaires et des médiateurs/trices interculturel-le-s. http://www.interpretavic.ch/assets/berufskodex_2015_fr.pdf
Ireland 1. (2017). Irish translators’ & interpreters’ association code of practice and professional ethics. http://www.fit-europe.org/vault/ITIA_code_ethics.pdf
Ireland 2. (2017). Irish translators’ & interpreters’ association code of ethics for community Interpreters. http://www.fit-europe.org/vault/ITIA_code_interpreters.pdf
Italy. (2017). Associazione italiana traduttori e interpreti: Codice deontologico http://www.fit-europe.org/vault/deontologia-AITI.html
Netherlands. (2017). Netherlands association of interpreters and translators code of honour. http://www.fit-europe.org/vault/Erecode-ngtv.html
Poland. (2017). Code du traducteur assermenté de l’association polonaise des traducteurs economiques, juridiques et judiciaire. http://www.fit-europe.org/vault/codeTEPIS.html
Sweden. (2017). The Swedish association of professional translators code of professional conduct. http://www.fit-europe.org/vault/deont/SFO-ProfPractice-en.pdf
Turkey Ceviri Dernegi (CN). (2017). Mesleki ve etik ilkeler bildirgesi [Code of professional ethics]. http://www.ceviridernegi.org/meslekivetik.html
UK. (2017). Institute of translation & interpreting code of professional conduct. http://www.fit-europe.org/vault/ITI-conduct-ind.pdf
USA 1 ATA. (2017). ATA Code of ethics and professional practice. https://www.atanet.org/governance/code_of_ethics_commentary.pdf
USA 2 NCIHC. (2004). A national code of ethics for interpreters in health care – National council on interpreting in health care. https://www.ncihc.org/assets/documents/publications/NCIHC%20National%20Code%20of%20Ethics.pdf
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).