Contextual diversity in telephone interpreting: Voices from healthcare interpreters in Scotland




telephone interpreting, healthcare interpreting, remote interpreting, interpreting and technology, contextual diversity


This study conducted in Scotland focuses on the contextual factors that shape healthcare interpreters’ performance when they interpret over the telephone. It draws on the findings of two focus groups (n = 5 and 7) conducted in a Scottish urban area in 2017 among healthcare interpreters with experience in telephone interpreting (TI). The participants shared their experiences in TI as they related to issues that include (1) the impact of different equipment used by interpreters and clients respectively and (2) the interpreting strategies and techniques deployed in TI. Another issue that emerged from the focus groups was work–life balance. Judging by their contributions, healthcare interpreters are influenced by a multitude of factors when they interpret over the telephone, some of which have been accorded sufficient significance in the literature. Among the less-discussed factors are the specific kind of equipment used by healthcare providers and the policy of the interpreter’s employer regarding the use of mobile phones. The participants’ input suggests that they respond to the challenges of TI linked to the use of certain technologies with assertiveness and creativity, although they may not be fully aware of the consequences of some of their behaviours. This article highlights the value of focus groups in exploring diversity in a situated practice.


Amato, A. A. M. (2018). Challenges and solutions: Some paradigmatic examples. In A. A. M. Amato, N. Spinolo, & M. J. González Rodríguez (Eds.), Handbook of remote interpreting (pp. 79–101). University of Bologna.

Amato, A. A. M., Spinolo, N., & González Rodríguez, M. J. (Eds.). (2018). Handbook of remote interpreting. University of Bologna.

Angelelli, C. V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press.

Angelelli, C. V. (2006). Validating professional standards and codes: Challenges and opportunities. Interpreting, 8(2), 175–193.

Angelelli, C. V. (2011). “Can you ask her about chronic illnesses, diabetes and all that?” In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies (pp. 231–246). John Benjamins.

Angelelli, C. V. (2015). Justice for all?: Issues faced by linguistic minorities and border patrol agents during interpreted arraignment interviews. MonTI, 7, 181–205.

Angelelli, C. V. (2020). Non-professional interpreting and translation (NPIT). In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 115–138). Bloomsbury Academic.

Angelone, E., Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (Eds.). (2020). The Bloomsbury companion to language industry studies. Bloomsbury Academic.

Azarmina, P., & Wallace, P. (2005). Remote interpretation in medical encounters: A systematic review. Journal of Telemedicine and Telecare, 11(3), 140–145.

Baraldi, C., & Gavioli, L. (Eds.). (2012). Coordinating participation in dialogue interpreting. John Benjamins.

Böser, U. (2016). Interviews and focus groups. In C. V. Angelelli & B. J. Baer (Eds.), Researching translation and interpreting (pp. 236–246). Routledge.

Braun, S. (2015). Remote interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 352–367). Routledge.

Castagnoli, S., & Niemants, N. (2018). Corpora worth creating: A pilot study on telephone interpreting. In C. Bendazzoli, M. Russo, & B. Defrancq (Eds.), Intralinea, Special Issue on New Findings in Corpus-based Interpreting Studies.

Cheng, Q. (2015). Examining the challenges for telephone interpreters in New Zealand [Unpublished master’s thesis]. Auckland University of Technology.

De Boe, E. (2019). Remote healthcare interpreting: A methodology to investigate quality. Argentinian Journal of Applied Linguistics, 7(1), 58–78.

De Boe, E. (2020). Remote interpreting in healthcare: A comparative study on the influence of telephone and videolink use on the quality of interpreter-mediated communication [Unpublished doctoral dissertation]. University of Antwerp.

De Pedro Ricoy, R. (2010). Training public service interpreters in the UK: A fine balancing act. JoSTrans, 14.

Edmunds, H. (1999). The focus group research handbook. NTC Business Books.

Equality and Diversity Act of 2010, UK Public General Acts2010 c. 15. (2010).

Fernández-Pérez, M. M. (2017). Interaction management skills in telephone interpreting. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 75, 103–117.

Gany, F., Leng, J., Shapiro, E., Abramson, D., Motola, I., Shield, D. C., & Changrani, J. (2007). Patient satisfaction with different interpreting methods: A randomized controlled trial. Journal of General Internal Medicine, 22, 312–318.

Goebert, B., & Rosenthal, H. M. (2001). Beyond listening: Learning the secret language of focus groups. Wiley.

Gracia-García, R. A. (2002). Telephone interpreting: A review of pros and cons. In B. Scott (Ed.), Proceedings of the 43rd annual conference (pp. 195–216). American Translators Association.

Hale, S. (2021, March 25). Remote vs face-to-face interpreting: Does it make a difference in interpreter performance? [Online research seminar]. University of Manchester, Centre for Translation and Intercultural Studies.

Hild, A. (2014). The role of self-regulatory processes in the development of interpreting expertise. Translation and Interpreting Studies, 9(1), 128–149.

Hornberger, J. C., Gibson, C. D., Wood, W., Dequeldre, C., Corso, I., Palla, B., & Bloch, D. A. (1996). Eliminating language barriers for non-English-speaking patients. Medical Care, 34(8), 845–856.

Hornberger, J. C., Itakura, H., & Wilson, S. R. (1997). Bridging language and cultural barriers between physicians and patients. Public Health Reports, 112(5), 410–417.

Houria, A. A. (2021). Onsite interpreting versus remote interpreting in the COVID 19 world. Review: Applied Linguistics, 5(9), 339–344.?

Joseph, C., Garruba, M., & Melder, A. (2018). Patient satisfaction of telephone or video interpreter services compared with in-person services: A systematic review. Australian Health Review, 42(2), 168–177.

Ko, L. (2006). The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: a case study of telephone interpreting. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 5, 325–338.

Lee, J. (2007). Telephone interpreting – seen from the interpreters’ perspective. Interpreting, 9(2), 231–252.

Lion, K. C., Ebel, B. E., Rafton, S., Zhou, C., Hencz, P., & Mangione-Smith, R. (2015). Evaluation of a quality improvement intervention to increase use of telephonic interpretation. Pediatrics, 135(3), 709–716.

Locatis, C., Williamson, D., Gould-Kabler, C., Zone-Smith, L., Detzler, I., Robertson, J., Maisiak, R., & Ackerman, M. (2010). Comparing in-person, video, and telephonic medical interpretation. Journal of General Internal Medicine, 25(4), 345–350.

McKelvey, R. (2019). Language provision in Scottish public services: Inclusion in policy and in practice [Unpublished doctoral dissertation]. University of Edinburgh.

Mikkelson, H. (2003). Telephone interpreting: Boon or bane? In L. P. González (Ed.), Speaking in tongues: Language across contexts and users (pp. 251–269). University of Valencia.

Mitchell, S. (2018, February 23). Integrated impact assessment.

Monteoliva-García, E. (2017). The collaborative construction of the stand-by mode of interpreting in police interviews with suspects [Unpublished doctoral dissertation]. Heriot-Watt University.

Monteoliva-García, E. (2020). Interpreting or other forms of language support? Experiences and decision-making among response and community police officers in Scotland. Translation & Interpreting, 12(1), 37–54.

Morgan, D. L. (1997). Focus groups as qualitative research (2nd ed.). Sage.

Nimdzi Research. (2020, April 15). Interpreting in times of COVID-19.

Oviatt, S. L., & Cohen, P. R. (1992). Spoken language in interpreted telephone dialogues. Computer Speech and Language, 6(3), 277–302.

Ozolins, U. (2011). Telephone interpreting: Understanding practice and identifying research needs. Translation & Interpreting, 3(1), 33–47.

Perez, I. A., & Wilson, C. W. L. (2006). Translating, interpreting and communication support: A review of provision in public services in Scotland. Scottish Executive Social Research.

Price, E. L., Pérez-Stable, E. J., Nickleach, D., López, M., & Karliner, L. S. (2012). Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters. Patient Education & Counselling, 87(2), 226–232.

René de Cotret, F., Beaudoin-Julien, A.-A., & Leanza, Y. (2020). Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globaliza-tion. Meta, 65(3), 618–642.

Rosenberg, B. A. (2007). A data driven analysis of telephone interpreting. In C. Wadensjö, B. Englund-Dimitrova, & A.-L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community (pp. 65–78). John Benjamins.

Ross, J. M. (2019, November 21–22). “Please pass the phone, I’ll ask…”: Communicative configuration and telephone interpreting in Turkey [Paper presentation]. InDialog3: Interpreter practice, research and training: The impact of context, Antwerp, Belgium.

Shaw, S., Grbi?, N., & Franklin, K. (2004). Applying language skills to interpretation: Student perspectives from signed and spoken language programs. Interpreting, 6(1), 69–100.

Spinolo, N. (2018). Traditional face-to-face vs telephone-mediated communication – with an interpreter. In A. Amato, N. Spinolo, & M. J. González Rodríguez (Eds.), Handbook of remote interpreting (pp. 72–78). Erasmus+/European Union.

Spinolo, N., Bertozzi, M., & Russo, M. (2018). Basic tenets and features characterising telephone- and video-based remote communication in dialogue interpreting. In A. Amato, N. Spinolo, & M. J. González Rodríguez (Eds.), Handbook of remote interpreting (pp. 12–25)..

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Longman.

Wadensjö, C. (1999). Telephone interpreting and the synchronization of talk in social interaction. The Translator, 5(2), 247–264.

Wang, J. (2018a). “Telephone interpreting should be used only as a last resort”: Interpreters’ perceptions of the suitability, renumeration and quality of telephone interpreting. Perspectives, 26(1), 100–116.

Wang, J. (2018b). “It keeps me on my toes”: Interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies. Target, 30(3), 439–473.

Xu, H., Hale, S., & Stern, L. (2020). Telephone interpreting in lawyer–client interviews: An observational study. Translation & Interpreting, 12(1), 18–36.




How to Cite

Angelelli, C. V., & Ross, J. M. (2021). Contextual diversity in telephone interpreting: Voices from healthcare interpreters in Scotland. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 20.



Articles - Interpreter Research and Training - The Impact of Context