Contextual diversity in telephone interpreting: Voices from healthcare interpreters in Scotland
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.611Keywords:
telephone interpreting, healthcare interpreting, remote interpreting, interpreting and technology, contextual diversityAbstract
This study conducted in Scotland focuses on the contextual factors that shape healthcare interpreters’ performance when they interpret over the telephone. It draws on the findings of two focus groups (n = 5 and 7) conducted in a Scottish urban area in 2017 among healthcare interpreters with experience in telephone interpreting (TI). The participants shared their experiences in TI as they related to issues that include (1) the impact of different equipment used by interpreters and clients respectively and (2) the interpreting strategies and techniques deployed in TI. Another issue that emerged from the focus groups was work–life balance. Judging by their contributions, healthcare interpreters are influenced by a multitude of factors when they interpret over the telephone, some of which have been accorded sufficient significance in the literature. Among the less-discussed factors are the specific kind of equipment used by healthcare providers and the policy of the interpreter’s employer regarding the use of mobile phones. The participants’ input suggests that they respond to the challenges of TI linked to the use of certain technologies with assertiveness and creativity, although they may not be fully aware of the consequences of some of their behaviours. This article highlights the value of focus groups in exploring diversity in a situated practice.
References
Amato, A. A. M. (2018). Challenges and solutions: Some paradigmatic examples. In A. A. M. Amato, N. Spinolo, & M. J. González Rodríguez (Eds.), Handbook of remote interpreting (pp. 79–101). University of Bologna. https://doi.org/10.6092/unibo/amsacta/5955
Amato, A. A. M., Spinolo, N., & González Rodríguez, M. J. (Eds.). (2018). Handbook of remote interpreting. University of Bologna. https://doi.org/10.6092/unibo/amsacta/5955
Angelelli, C. V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616
Angelelli, C. V. (2006). Validating professional standards and codes: Challenges and opportunities. Interpreting, 8(2), 175–193. https://doi.org/10.1075/intp.8.2.04ang
Angelelli, C. V. (2011). “Can you ask her about chronic illnesses, diabetes and all that?” In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies (pp. 231–246). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.94.17ang
Angelelli, C. V. (2015). Justice for all?: Issues faced by linguistic minorities and border patrol agents during interpreted arraignment interviews. MonTI, 7, 181–205. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.7.7
Angelelli, C. V. (2020). Non-professional interpreting and translation (NPIT). In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 115–138). Bloomsbury Academic. https://doi.org/10.5040/9781350024960.0010
Angelone, E., Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (Eds.). (2020). The Bloomsbury companion to language industry studies. Bloomsbury Academic. https://doi.org/10.5040/9781350024960
Azarmina, P., & Wallace, P. (2005). Remote interpretation in medical encounters: A systematic review. Journal of Telemedicine and Telecare, 11(3), 140–145. https://doi.org/10.1258/1357633053688679
Baraldi, C., & Gavioli, L. (Eds.). (2012). Coordinating participation in dialogue interpreting. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.102
Böser, U. (2016). Interviews and focus groups. In C. V. Angelelli & B. J. Baer (Eds.), Researching translation and interpreting (pp. 236–246). Routledge.
Braun, S. (2015). Remote interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 352–367). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315745381
Castagnoli, S., & Niemants, N. (2018). Corpora worth creating: A pilot study on telephone interpreting. In C. Bendazzoli, M. Russo, & B. Defrancq (Eds.), Intralinea, Special Issue on New Findings in Corpus-based Interpreting Studies. http://www.intralinea.org/specials/article/corpora_worth_creating_a_pilot_study_on_telephone_interpreting
Cheng, Q. (2015). Examining the challenges for telephone interpreters in New Zealand [Unpublished master’s thesis]. Auckland University of Technology.
De Boe, E. (2019). Remote healthcare interpreting: A methodology to investigate quality. Argentinian Journal of Applied Linguistics, 7(1), 58–78.
De Boe, E. (2020). Remote interpreting in healthcare: A comparative study on the influence of telephone and videolink use on the quality of interpreter-mediated communication [Unpublished doctoral dissertation]. University of Antwerp.
De Pedro Ricoy, R. (2010). Training public service interpreters in the UK: A fine balancing act. JoSTrans, 14. https://jostrans.org/issue14/art_depedro.php
Edmunds, H. (1999). The focus group research handbook. NTC Business Books.
Equality and Diversity Act of 2010, UK Public General Acts2010 c. 15. (2010). https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2010/15/contents
Fernández-Pérez, M. M. (2017). Interaction management skills in telephone interpreting. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 75, 103–117.
Gany, F., Leng, J., Shapiro, E., Abramson, D., Motola, I., Shield, D. C., & Changrani, J. (2007). Patient satisfaction with different interpreting methods: A randomized controlled trial. Journal of General Internal Medicine, 22, 312–318. https://doi.org/10.1007/s11606-007-0360-8
Goebert, B., & Rosenthal, H. M. (2001). Beyond listening: Learning the secret language of focus groups. Wiley.
Gracia-García, R. A. (2002). Telephone interpreting: A review of pros and cons. In B. Scott (Ed.), Proceedings of the 43rd annual conference (pp. 195–216). American Translators Association.
Hale, S. (2021, March 25). Remote vs face-to-face interpreting: Does it make a difference in interpreter performance? [Online research seminar]. University of Manchester, Centre for Translation and Intercultural Studies.
Hild, A. (2014). The role of self-regulatory processes in the development of interpreting expertise. Translation and Interpreting Studies, 9(1), 128–149. https://doi.org/10.1075/tis.9.1.07hil
Hornberger, J. C., Gibson, C. D., Wood, W., Dequeldre, C., Corso, I., Palla, B., & Bloch, D. A. (1996). Eliminating language barriers for non-English-speaking patients. Medical Care, 34(8), 845–856. https://doi.org/10.1097/00005650-199608000-00011
Hornberger, J. C., Itakura, H., & Wilson, S. R. (1997). Bridging language and cultural barriers between physicians and patients. Public Health Reports, 112(5), 410–417.
Houria, A. A. (2021). Onsite interpreting versus remote interpreting in the COVID 19 world. Review: Applied Linguistics, 5(9), 339–344.?
Joseph, C., Garruba, M., & Melder, A. (2018). Patient satisfaction of telephone or video interpreter services compared with in-person services: A systematic review. Australian Health Review, 42(2), 168–177. https://doi.org/10.1071/AH16195
Ko, L. (2006). The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: a case study of telephone interpreting. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 5, 325–338.
Lee, J. (2007). Telephone interpreting – seen from the interpreters’ perspective. Interpreting, 9(2), 231–252. https://doi.org/10.1075/intp.9.2.05lee
Lion, K. C., Ebel, B. E., Rafton, S., Zhou, C., Hencz, P., & Mangione-Smith, R. (2015). Evaluation of a quality improvement intervention to increase use of telephonic interpretation. Pediatrics, 135(3), 709–716. https://doi.org/10.1542/peds.2014-2024
Locatis, C., Williamson, D., Gould-Kabler, C., Zone-Smith, L., Detzler, I., Robertson, J., Maisiak, R., & Ackerman, M. (2010). Comparing in-person, video, and telephonic medical interpretation. Journal of General Internal Medicine, 25(4), 345–350. https://doi.org/10.1007/s11606-009-1236-x
McKelvey, R. (2019). Language provision in Scottish public services: Inclusion in policy and in practice [Unpublished doctoral dissertation]. University of Edinburgh.
Mikkelson, H. (2003). Telephone interpreting: Boon or bane? In L. P. González (Ed.), Speaking in tongues: Language across contexts and users (pp. 251–269). University of Valencia.
Mitchell, S. (2018, February 23). Integrated impact assessment. https://www.nhslothian.scot/YourRights/EqualityDiversity/RapidImpactAssessments/Interpretation%20and%20Translation%20Service230218.pdf
Monteoliva-García, E. (2017). The collaborative construction of the stand-by mode of interpreting in police interviews with suspects [Unpublished doctoral dissertation]. Heriot-Watt University.
Monteoliva-García, E. (2020). Interpreting or other forms of language support? Experiences and decision-making among response and community police officers in Scotland. Translation & Interpreting, 12(1), 37–54. https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a03
Morgan, D. L. (1997). Focus groups as qualitative research (2nd ed.). Sage. https://doi.org/10.4135/9781412984287
Nimdzi Research. (2020, April 15). Interpreting in times of COVID-19. https://www.nimdzi.com/interpreting-in-times-of-covid-19/
Oviatt, S. L., & Cohen, P. R. (1992). Spoken language in interpreted telephone dialogues. Computer Speech and Language, 6(3), 277–302. https://doi.org/10.1016/0885-2308(92)90021-U
Ozolins, U. (2011). Telephone interpreting: Understanding practice and identifying research needs. Translation & Interpreting, 3(1), 33–47.
Perez, I. A., & Wilson, C. W. L. (2006). Translating, interpreting and communication support: A review of provision in public services in Scotland. Scottish Executive Social Research. https://dpsionline.co.uk/wp-content/uploads/2020/08/Translating-Interpreting-and-Communication-Support_-a-Review-of-Provision-in-Public-Services-in-Scotland.pdf
Price, E. L., Pérez-Stable, E. J., Nickleach, D., López, M., & Karliner, L. S. (2012). Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters. Patient Education & Counselling, 87(2), 226–232. https://doi.org/10.1016/j.pec.2011.08.006
René de Cotret, F., Beaudoin-Julien, A.-A., & Leanza, Y. (2020). Implementing and managing remote public service interpreting in response to COVID-19 and other challenges of globaliza-tion. Meta, 65(3), 618–642. https://doi.org/10.7202/1077406ar
Rosenberg, B. A. (2007). A data driven analysis of telephone interpreting. In C. Wadensjö, B. Englund-Dimitrova, & A.-L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community (pp. 65–78). John Benjamins.
Ross, J. M. (2019, November 21–22). “Please pass the phone, I’ll ask…”: Communicative configuration and telephone interpreting in Turkey [Paper presentation]. InDialog3: Interpreter practice, research and training: The impact of context, Antwerp, Belgium.
Shaw, S., Grbi?, N., & Franklin, K. (2004). Applying language skills to interpretation: Student perspectives from signed and spoken language programs. Interpreting, 6(1), 69–100. https://doi.org/10.1075/intp.6.1.06sha
Spinolo, N. (2018). Traditional face-to-face vs telephone-mediated communication – with an interpreter. In A. Amato, N. Spinolo, & M. J. González Rodríguez (Eds.), Handbook of remote interpreting (pp. 72–78). Erasmus+/European Union. https://doi.org/10.6092/unibo/amsacta/5955
Spinolo, N., Bertozzi, M., & Russo, M. (2018). Basic tenets and features characterising telephone- and video-based remote communication in dialogue interpreting. In A. Amato, N. Spinolo, & M. J. González Rodríguez (Eds.), Handbook of remote interpreting (pp. 12–25).. https://doi.org/10.6092/unibo/amsacta/5955
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Longman.
Wadensjö, C. (1999). Telephone interpreting and the synchronization of talk in social interaction. The Translator, 5(2), 247–264. https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799043
Wang, J. (2018a). “Telephone interpreting should be used only as a last resort”: Interpreters’ perceptions of the suitability, renumeration and quality of telephone interpreting. Perspectives, 26(1), 100–116. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1321025
Wang, J. (2018b). “It keeps me on my toes”: Interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies. Target, 30(3), 439–473. https://doi.org/10.1075/target.17012.wan
Xu, H., Hale, S., & Stern, L. (2020). Telephone interpreting in lawyer–client interviews: An observational study. Translation & Interpreting, 12(1), 18–36. https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a02
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).