Interpreting traumatic narratives of unaccompanied child migrants in the United States: Effects, challenges and strategies




interpreting in asylum, trauma-informed settings, refugee children, interpreting for unaccompanied minors, interpreting and emotional labor, interpreting for vulnerable populations


This research examines the challenges of interpreting for unaccompanied child migrants in the United States and the effect of exposure to the traumatic narratives told by these children, as experienced by the interpreters involved. When a traumatic narrative is introduced, over time it has an effect on the emotional and psychological well-being of an interpreter. This study therefore focuses on the coping mechanisms interpreters employ to minimize the effects of long-term exposure to the traumatic content when they work in settings involving migrant children. During the past few decades, a number of studies have been conducted on the emotional and psychological effects of traumatic content on interpreters who work in various contexts, but very few have focused on interactions involving this vulnerable group of migrants. This study uses a qualitative approach in which data were collected through semi-structured interviews with both trained and ad hoc interpreters who work or have worked with unaccompanied children seeking asylum in the United States since the summer of 2014. The study contributes to the growing body of literature on public service interpreting. It does so by offering the interpreter’s perspective on the specific challenges and difficulties of interpreting for unaccompanied child migrants in that country who face near-insurmountable systemic barriers and challenges. It sheds light on the delicate nature of interpreting for vulnerable groups, especially children, who are seeking asylum there. Furthermore, it brings into focus the applicable strategies that help interpreters prepare for interpreting traumatic experiences, and also for coping both during the act of interpreting and afterwards.


Amato, A., & Mack, G. (2017). Interpreters working with children in Italy: Profile, role, and expectations. InTRAlinea, 19.

Amato, A., & Mack, G. (2015). Briefing, debriefing and support. In K. Balogh & H. Salaets (Eds.),

Children and justice: Overcoming language barriers (pp. 247–280). Intersentia.

American Immigration Council. (2020). Asylum in the United States.

Balogh, K., & Salaets, H. (Eds.). (2015). Children and justice: Overcoming language barriers. Intersentia.

Barreto Abrams, J. O. (2020). Vicarious trauma as a psychosocial occupational hazard in the field of sign language interpreting. (Publication No. 28029372) [Doctoral Dissertation, Gallaudet University]. ProQuest Dissertations and Theses Global.

Birck, A. (2001). Secondary traumatization and burnout in professionals working with torture survivors. Traumatology, 7(2), 85–90.

Björn, G. J. (2005). Ethics and interpreting in psychotherapy with refugee children and families. Nordic Journal of Psychiatry, 59(6), 516–521.

Bontempo, K., & Malcolm, K. (2012). An ounce of prevention is worth a pound of cure: Educating interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare settings. In L. Swabey & K. Malcolm (Eds.), In our hands: Educating healthcare interpreters (pp. 105–130). Gallaudet University Press.

Böser, U., & LaRooy, D. (2018). Interpreter-mediated investigative interviews with minors: Setting the ground rules. Translation and Interpreting Studies, 13(2), 208–229.

Boyle, D. A. (2015). Compassion fatigue: The cost of caring. Nursing, 45(7), 48–51.

California Healthcare Interpreting Association. (2002). California standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols, and guidance on roles & intervention.

Crezee, I., Atkinson, D., Pask, R., Au, P., & Wong, S. (2015). Teaching interpreters about self-care. International Journal of Interpreter Education, 7(1), 74–83.

Crezee, I., Jülich, S., & Hayward, M. (2011). Issues for interpreters and professionals working in refugee settings. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, 8(3), 253–273.

Figley, C. R. (Ed.). (1995). Compassion fatigue: Coping with secondary traumatic stress disorder in those who treat the traumatized. Brunner/Mazel.

Guy, M. E., Newman, M. A., & Mastracci, S. H. (2008). Emotional labor: Putting the service in public service. Routledge.

International Medical Interpreters Association. (2019). IMIA code of ethics.

Killman, J. (2020). Interpreting for asylum seekers and their attorneys: The challenge of agency. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(1), 73–89.

Keselman, O., Cederborg, A.-C., Lamb, M. E., & Dahlström, Ö. (2008). Mediated communication with minors in asylum-seeking hearings. Journal of Refugee Studies, 21(1), 103–116.

Keselman, O., Cederborg, A.-C., Lamb, M. E., & Dahlström, Ö. (2010a). Asylum-seeking minors in interpreter-mediated interviews: What do they say and what happens to their responses? Child and Family Social Work, 15(3), 325–334.

Keselman, O., Cederborg, A.-C., & Linell, P. (2010b). “That is not necessary for you to know!”: Negotiation of participation status of unaccompanied children in interpreter-mediated asylum hearings. Interpreting, 12(1), 83–104.

Knodel, R. K. (2018). Coping with vicarious trauma in mental health interpreting. Journal of Interpretation, 26(1), 1–23.

Kurz, I. (1997). Interpreters: Stress and situation dependent control of anxiety. In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), Transferre necesse Est: Proceedings of the 2nd international conference on current trends in studies of translation and interpreting (pp. 201–206). Scholastica.

Kurz, I. (2002). Physiological stress responses during media and conference interpreting. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities (pp. 195–202). John Benjamins.

Lai, M., Heydon, G., & Mulayim, S. (2015). Vicarious trauma among interpreters. International Journal of Interpreter Education, 7(1), 3–22.

Lai, M., & Costello, S. (2020). Professional interpreters and vicarious trauma: An Australian perspective. Qualitative Health Research, 31(1), 70–85.

Lor, M. (2012). Effects of client trauma on interpreters: An exploratory study of vicarious trauma [Master’s thesis, St. Catherine University]. SOPHIA.

Loutan, L., Farinelli, T., & Pampallona, S. (1999). Medical interpreters have feelings too. Sozial- und Präventivmedizin, 44, 280–282.

Miller, M. (2005). The role of interpreters in psychotherapy with refugees: An exploratory study. American Journal of Orthopsychiatry, 75(1), 27–39.

Musacchio, M. (2013). El impacto psicolo?gico de los inte?rpretes en el a?mbito de la salud mental: el caso del si?ndrome de Ulises. [Master’s thesis, Universidad de Alcalá].

National Association of Judiciary Interpreters and Translators. (n.d.). Code of ethics and professional responsibilities.

National Council of Interpreting in Health Care. (2005). National standards of practice for interpreters in healthcare.

Ndongo-Keller, J. (2015). Vicarious trauma and stress management. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 337–351). Routledge.

Nilsen, A. B. (2013). Exploring interpreting for young children. Translation and Interpreting 5(2), 14–29.

Nilsen, A. B. (2015). Interpreted communication with children in public-sector services. Translation and Interpreting, 7(3), 121–131.

Palm, K. M., Polusny, M. A., & Follette, V. M. (2004). Vicarious traumatization: Potential hazards and interventions for disaster and trauma workers. Prehospital and Disaster Medicine, 19(1), 73–78.

Pearlman, L. A., & Saakvitne, K. W. (1995). Treating therapists with vicarious traumatization and secondary traumatic stress disorders. In C. R. Figley (Ed.), Compassion fatigue: Coping with secondary traumatic stress disorder in those who treat the traumatized (pp. 150–177). Brunner/Mazel.

Po?llabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power. Interpreting, 6(2), 143–180.

Pöllabauer, S. (2015). Interpreting in asylum proceedings. In Mikkelson H. & Jourdenais R. (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 202–216). Routledge.

Powell, M. B., Manger, B., Dion, J., & Sharman, S. J. (2017). Professionals’ perspectives about the challenges of using interpreters in child sexual abuse interviews. Psychiatry, Psychology and Law, 24(1), 90–101.

Sexton, L. (1999). Vicarious traumatisation of counsellors and effects on their workplaces. British Journal of Guidance & Counselling, 27(3), 393–403.

Splevins, K. A, Cohen, K., Joseph, S., Murray, C., & Bowley, J. (2010). Vicarious posttraumatic growth among interpreters. Qualitative Health Research, 20(12), 1705–1716.

UNICEF (2018, August). Child alert: Uprooted in Central America and Mexico.

U.S. Customs and Border Protection. (n.d). Southwest border migration. Retrieved December 1, 2020, from

Valero Garcés, C. (2015). The impact of emotional and psychological factors on public service interpreters: Preliminary studies. Translation and Interpreting, 7(3), 90–102.




How to Cite

Sultanic, I. (2021). Interpreting traumatic narratives of unaccompanied child migrants in the United States: Effects, challenges and strategies. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 20.



Articles - Interpreter Research and Training - The Impact of Context