Narratives in conflict and the limits on the interpreter’s agency: A case study from the UN Peacekeeping mission in Lebanon

Authors

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.597

Keywords:

intercultural mediation; military context; interpreting training; narratives; agency

Abstract

This article presents a socio-linguistic analysis of interpreting in conflict zones and paints a picture of the limits on the interpreter’s agency when working in the field. It focuses on the interpreter’s behaviour towards cultural and linguistic barriers in communication between foreign military personnel and the civilian population in Lebanon. The aim is to analyse the level of agency that the interpreter has when working in a military deployment, taking into account the context and the narrative features that require mediation. Data were gathered through interviews with interpreters in Lebanon and analysed by applying narrative theory. Knowing and appreciating both the theoretical context and the linguistic and cultural barriers identified through the analysis are fundamental to understanding the difficult role that the interpreter-mediator plays in conflict settings and to reflecting on interpreter training that is appropriate to this context.

Author Biography

Yolanda Moreno-Bello, CETAPS-Universidade NOVA de Lisboa

Yolanda Moreno-Bello specializes on interpreting in vulnerable and conflict settings by applying transnational and intersectional approaches of sociolinguistics. She holds an international PhD from Universidad de Alcalá and Université Saint Joseph- Beyrouth. She has collaborated with a number of universities, such as the University of Nairobi and the Pan-African Consortium of Masters in Translation and Interpreting where she carried out a postdoctoral research focused on the access to women’s sexual and reproductive health.  Since 2017 she is a member of CETAPS, Universidade NOVA de Lisboa and she is currently carrying out field research in Nigeria.

References

Angelelli, C. V. (2003). The interpersonal role of the interpreter in cross-cultural communication: A sur-vey of conference, court and medical interpreters in the US, Canada and Mexico. In L. Bru-nette, G. L. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the communi-ty. Selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (pp. 15–26). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.46.06ang

Angelelli, C. V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616

Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203099919

Baker, M. (2010). Interpreters and translators in the war zone: Narrated and narrators. The Transla-tor, 16(2), 197–222. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799469

Bruner, J. (1991). The narrative construction of reality. Critical Inquiry, 18(1), 1–21. https://doi.org/10.1086/448619

Federici, F., & O’Brien, S. (Eds.). (2019). Translation in cascading crisis. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429341052

Gómez-Amich, M. (2018) Life in conflict: A series of narratives by locally recruited interpreters from Afghanistan. Close Encounters in War Journal, (1), 22–44, Special Issue: “Close encounters in ir-regular and asymmetric warfare”.

Hall, E., & Hall, T. (1959). The silent language. Anchor books.

Hoedemaekers, I., & Soeters, J. (2009). Interactions rituals and language mediation during peace mis-sions: Experiences from Afghanistan. In C. Caforio (Ed.), Advances in military sociology: Essays in honour of Charles C. Moskos (pp. 329–352). Emerald Group. https://doi.org/10.1108/S1572-8323(2009)000012A024

Inghilleri, M. (2005). The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘object’ in translation and interpreting studies. The Translator, 11(2), 125–145. https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195

Inghilleri, M. (2007). National sovereignty versus universal rights: Interpreting justice in a global con-text. Social Semiotics, 17(2), 195–212. https://doi.org/10.1080/10350330701311488

Inghilleri, M. (2010). You don’t make war without knowing why, The Translator, 16(2), 175–196. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799468

Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge com-panion to translation studies (pp. 74–92). Routledge.

Kinnunen, T., & Koskinen, K. (2010). Translators’ agency. Tampere University Press.

Manojlovic, B. (2010). Dealing with complexities of identity conflict: Contentious narratives and possi-bilities of their transformation. Human Security Perspectives, 7(1), 1–16.

Moreno-Bello, Y. (2017). Aplicación de estudios sobre el lenguaje en zonas en conflicto: El caso del intérprete de guerra [Applying language studies to conflict zones: the case of the war inter-preter]. [Unpublished doctoral dissertation]. University of Alcalá.

Moreno-Bello, Y. (2021). Negotiating ideologies in conflict zones: The case of the interpreter in Leba-non. In M. Todorova & L. Ruiz Rosendo (Eds.), Interpreting conflict: A comparative framework (pp. 113–133). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-66909-6_6

Moser-Mercer, B., Kherbiche, L., & Class, B. (2014). Interpreting conflict: Training challenges in human-itarian field interpreting. Journal of Human Rights Practice, 6(1), 140–158. https://doi.org/10.1093/jhuman/hut025

Moser-Mercer, B. (2015). Interpreting in conflict zones. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 302–316). Routledge.

Nida, E. (2001). Contexts in translating. Amsterdam. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.41

Pöchhacker, F. (2008). Interpreting as mediation. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing bor-ders in community interpreting: Definitions and dilemmas (pp. 9–26). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.76.02poc

Ruiz Rosendo., L., & Persaud, M. C. (2018). On the frontline: Mediating across languages and cultures in peacekeeping operations. Armed Forces & Society, 45(3), 472–490. https://doi.org/10.1177/0095327X18755108

Somers, M. (1992). Narrativity, narrative identity, and social action: Rethinking English working-class formation. Social Science History, 16(4), 591–630. https://doi.org/10.1017/S0145553200016679

Somers, M. (1997). Deconstructing and reconstructing class formation theory: Narrativity, relational analysis, and social theory. In J. Hall (Ed.), Reworking class Ithaca (pp. 73–105). Cornell Univer-sity Press.

Somers, M., & Gibson, G. (1994). Reclaiming the epistemological ‘other’: Narrative and the social con-struction of identity. In C. Calhoun (Ed.), Social theory and the politics of identity (pp. 37–99). Blackwell.

Stahuljak, Z. (1999). The Violence of neutrality: Translators in and of the war [Croatia, 1991–1992]. College Literature, 26(1), 34–51.

Taft, R. (1981). The role and personality of the mediator. The Mediating Person: Bridges between Cul-tures, 53–88.

Todorova, M. (2016). Interpreting conflict mediation in Kosovo and Macedonia. Linguistica Antver-piensia, New Series: Themes in Translation Studies, 15, 227–240. https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i15.392

Wadensjö, C. (2008). In and off the Show: Co-constructing ‘invisibility’ in an interpreter mediated talk show interview. META, 53(1), 184–203. https://doi.org/10.7202/017982ar

Downloads

Published

13-12-2021

How to Cite

Moreno-Bello, Y. (2021). Narratives in conflict and the limits on the interpreter’s agency: A case study from the UN Peacekeeping mission in Lebanon. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 20. https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.597

Issue

Section

Articles - Interpreter Research and Training - The Impact of Context