Simulating the context of interpreter-mediated social work interactions via interprofessional education
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.595Keywords:
interpreter pedagogy, interprofessional education, social work pedagogy, interpreter-mediated social work interactions, public service interpretingAbstract
Interpreters and social workers frequently work together. They share some common goals and there is some similarity between the ethical guidelines that both professions follow. Despite this, interpreter-mediated social work encounters are rarely described, especially from the perspective of interpreting studies. Even more infrequent are studies that focus on trainee interpreters’ and social workers’ engagement in interprofessional education (IPE). Details of the design and delivery of IPE training sessions for interpreting and social work students, at Monash University from May 2017 to May 2019, are provided. The sessions featured two role-plays that simulated typical interactions in which interpreters and social workers work together. To assess the effectiveness of the IPE training in meeting both general and specific learning outcomes, three research questions were posed and the responses are reported in this article. The questions relate to the reported usefulness of role-plays in enabling the acquisition of desirable skills and knowledge; an increase in the level of knowledge of the other professional group, one’s own group and the perceived benefits for service-users; and the usefulness of pre- and post-interactional activities, such as briefing and debriefing. Responses to questionnaires were received from 218 of the 442 participating students. On a Likert scale with five gradings the average levels of agreement regarding the usefulness of role-plays are high, as are the levels of agreement about increases in knowledge of the other professional group and those of the students’ own professional group. The student informants reported that the skills they gained are likely to be beneficial to clients and patients with limited English proficiency. The trainees’ responses to their pre- and post-interactional interactions show that both groups registered a high level of agreement that briefings and debriefings are useful.
References
AASW [Australian Association of Social Workers]. (2019). Australian social work education and accreditation standards. https://www.aasw.asn.au/document/item/12753
Abramovitz, M. (1998). Social work and social reform: An arena of struggle. Social Work, 43(6), 512–526. https://doi.org/10.1093/sw/43.6.512
AUSIT [Australian Institute of Interpreters and Translators]. (2006). Guidelines for health professionals working with interpreters. https://ausit.org/wp-content/uploads/2020/02/AUSIT-Guidelines_For_Health_Professionals-working-with-Interps.pdf
Baker, R., & Briggs, J. (1975). Working with interpreters in social work practice. Australian Social Work, 28(4), 31–37. https://doi.org/10.1080/03124077508549453
Bancroft, M. A. (2015). Community interpreting: A profession rooted in social justice. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 217–235). Routledge. https://doi.org/10.1075/intp.1.1.08mik
Banks, S. (2004). Professional integrity, social work and the ethics of distrust. Social Work and Social Sciences Review, 11(2), 20–35.
Barr, H., Koppel, I., Reeves, S., Hammick, M., & Freeth, D. (2005). Effective interprofessional education: Argument, assumption and evidence. Blackwell. https://doi.org/10.1002/9780470776445
Ben-Ari, A., & Strier, R. (2010). Rethinking cultural competence: What can we learn from Levinas? British Journal of Social Work, 40(7), 2155–2167. https://doi.org/10.1093/bjsw/bcp153
Berthold, S. M., & Fischman, Y. (2014). Social work with trauma survivors: Collaboration with interpreters. Social work, 59(2), 103–110. https://doi.org/10.1093/sw/swu011
Brämberg, E. B., & Sandman, L. (2012). Communication through in?person interpreters: A qualitative study of home care providers' and social workers' views. Journal of Clinical Nursing, 22(1–2), 159–167. https://doi.org/10.1111/j.1365-2702.2012.04312.x
Buring, S. M., Bhushan, A., Broeseker, A., Conway, S., Duncan-Hewitt, W., Hansen, L., & Westberg, S. (2009). Interprofessional education: Definitions, student competencies, and guidelines for implementation. American Journal of Pharmaceutical Education, 73(4).
CEH [Centre for Culture, Ethnicity and Health]. (2014). Booking and briefing an interpreter. https://www.ceh.org.au/wp-content/uploads/2015/12/LS3_Booking-and-briefing-an-interpreter.pdf
Chand, A. (2005). So you speak English?: Language barriers in child protection social work with minority ethnic families. British Journal of Social Work, 35(6), 807–821. https://doi.org/10.1093/bjsw/bch205
CMY [Centre for Multicultural Youth]. (2011). Good practice guide: Working with interpreters. https://www.cmy.net.au/resource/working-with-interpreters-2/
Cooper, H., Carlisle, C., Gibbs, T., & Watkins, C. (2001). Developing an evidence base for interdisciplinary learning: A systematic review. Journal of Advanced Nursing, 35(2), 228–237. https://doi.org/10.1046/j.1365-2648.2001.01840.x
Corsellis, A. (2008). Public service interpreting: The first steps. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230581951
DHHS [Department of Health and Human Services]. (2018). How to work with interpreters and translators: A guide to effectively using language services. https://www.dhhs.vic.gov.au/how-work-interpreting-and-translating-services
Dubus, N. (2015). Using an interpreter as a co-facilitator. Social Work with Groups, 38(1), 44–55. https://doi.org/10.1080/01609513.2014.931670
Freed, A. O. (1988). Interviewing through an interpreter. Social Work, 33(4), 315–319. https://doi.org/10.1093/sw/33.4.315
Frey, R., Roberts-Smith, L., & Bessel-Browne, S. (1990). Working with interpreters in law, health and social work. National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
Glasser, I. (1983). Guidelines for using an interpreter in social work. Child Welfare, 62(5), 468–470.
Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230593442
Hale, S., & Napier, J. (2013). Research methods in interpreting: A practical resource. Bloomsbury.
Hlavac, J., Gentile, A., Orlando, M., Zucchi, E., & Pappas, A. (2018). Translation as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism: The provision of translation and interpreting services in Australia. International Journal of the Sociology of Language, 251, 55–88. https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0004
Humphreys, C., Atkar, S., & Baldwin, N. (1999). Discrimination in child protection work: Recurring themes in work with Asian families. Child and Family Social Work, 4(4), 283–291. https://doi.org/10.1046/j.1365-2206.1999.00132.x
JCCD [Judicial Council on Cultural Diversity] (2017). Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals. http://www.jccd.org.au/wp-content/uploads/2018/02/JCCD-Interpreter-Standards.pdf
Jones, M. (1985). The community interpreter: A special case. Australian Social Work, 38(3), 35–38. https://doi.org/10.1080/03124078508549869
Krystallidou, D., Van De Walle, C., Deveugele, M., Dougali, E., Mertens, F., Truwant, A., Van Praet, E., & Pype, P. (2018). Training “doctor-minded” interpreters and “interpreter-minded” doctors: The benefits of collaborative practice in interpreter training. Interpreting, 20(1), 126–144. https://doi.org/10.1075/intp.00005.kry
Lannoy, K., & Van Gucht, J. (2006). Babel rebuilt: A survey of social welfare institutions and interpreting and translation services in Flanders. In A. Pym, M. Shlesinger, & Z. Jettmarová (Eds.), Sociocultural aspects of translating and interpreting (pp. 191–200). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.67.24lan
Ozolins, U. (2013). Role playing pumpkin. In C. Schäffner, K. Kredens, & Y. Fowler (Eds.), Interpreting in a changing landscaping: Selected papers from Critical Link 6 (pp. 31–43). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.109.05ozo
Pöchhacker, F. (2006). Going social?: On the pathways and paradigms in interpreting studies. In A. Pym, M. Shlesinger, & Z. Jettmarová (Eds.), Sociocultural aspects of translating and inter-preting. (pp. 215–232). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.67.27poc
Pöllabauer, S. (2012). Gatekeeping practices in interpreted social service encounters. Meta, 57(1), 213–234. https://doi.org/10.7202/1012750ar
Rubin, A., & Babbie, E. (2011). Research methods for social work. Brooks/Cole.
Sawrikar, P. (2015). How effective do families of non–English?speaking background (NESB) and child protection caseworkers in Australia see the use of interpreters?: A qualitative study to help inform good practice principles. Child & Family Social Work, 20(4), 396–406. https://doi.org/10.1111/cfs.12088
Stuart, P. (2013). Social work profession: History. In T. Mizrahi & L. E. Davis (Eds.), Encyclopedia of social work (pp. 1–15). National Association of Social Workers Press and Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199975839.013.623
Tipton, R. (2016). Perceptions of the occupational other: Interpreters, social workers and intercultures. British Journal of Social Work, 46(2), 463–479. https://doi.org/10.1093/bjsw/bcu136
Tipton, R., & Furmanek, O. (2016). Dialogue interpreting: A guide to interpreting in public services and the community. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315644578-14
Tobias, S., Hlavac, J., Sundin, L., & Avella Archila, A. (2020). Identifying gaps in professional development opportunities for translators and interpreters in Australia. https://www.monash.edu/__data/assets/pdf_file/0016/2210227/Identifying-Gaps-in-PD-Opportunities-1.pdf
Tribe, R., & Raval, H. (2002). Working with interpreters in mental health. Routledge.
Tribe, R., & Morrissey, J. (2004). Good practice issues in working with interpreters in mental health. Intervention, 2(2), 129–142.
Turner, F. (1990). Interpreters and social workers: Contemporary professional challenges. In D. Bowen & M. Bowen (Eds.), Interpreting: Yesterday, today and tomorrow (pp. 122–130). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.iv.22tur
Van der Haar, M. (2007). Ma(r)king differences in Dutch social work: Professional discourse and ways of relating to clients in context. Dutch University Press.
VTPU [Victorian Transcultural Psychiatry Unit]. (2006, July). Guidelines for working effectively with interpreters in mental health settings. https://www.imiaweb.org/uploads/pages/812_2..pdf
Westlake, D., & Jones, R. (2018). Breaking down language barriers: A practice-near study of social work using interpreters. The British Journal of Social Work, 48(5), 1388–1408. https://doi.org/10.1093/bjsw/bcx073
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).