Simulating the context of interpreter-mediated social work interactions via interprofessional education

Authors

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.595

Keywords:

interpreter pedagogy, interprofessional education, social work pedagogy, interpreter-mediated social work interactions, public service interpreting

Abstract

Interpreters and social workers frequently work together. They share some common goals and there is some similarity between the ethical guidelines that both professions follow. Despite this, interpreter-mediated social work encounters are rarely described, especially from the perspective of interpreting studies. Even more infrequent are studies that focus on trainee interpreters’ and social workers’ engagement in interprofessional education (IPE). Details of the design and delivery of IPE training sessions for interpreting and social work students, at Monash University from May 2017 to May 2019, are provided. The sessions featured two role-plays that simulated typical interactions in which interpreters and social workers work together. To assess the effectiveness of the IPE training in meeting both general and specific learning outcomes, three research questions were posed and the responses are reported in this article. The questions relate to the reported usefulness of role-plays in enabling the acquisition of desirable skills and knowledge; an increase in the level of knowledge of the other professional group, one’s own group and the perceived benefits for service-users; and the usefulness of pre- and post-interactional activities, such as briefing and debriefing. Responses to questionnaires were received from 218 of the 442 participating students. On a Likert scale with five gradings the average levels of agreement regarding the usefulness of role-plays are high, as are the levels of agreement about increases in knowledge of the other professional group and those of the students’ own professional group. The student informants reported that the skills they gained are likely to be beneficial to clients and patients with limited English proficiency. The trainees’ responses to their pre- and post-interactional interactions show that both groups registered a high level of agreement that briefings and debriefings are useful.

References

AASW [Australian Association of Social Workers]. (2019). Australian social work education and accreditation standards. https://www.aasw.asn.au/document/item/12753

Abramovitz, M. (1998). Social work and social reform: An arena of struggle. Social Work, 43(6), 512–526. https://doi.org/10.1093/sw/43.6.512

AUSIT [Australian Institute of Interpreters and Translators]. (2006). Guidelines for health professionals working with interpreters. https://ausit.org/wp-content/uploads/2020/02/AUSIT-Guidelines_For_Health_Professionals-working-with-Interps.pdf

Baker, R., & Briggs, J. (1975). Working with interpreters in social work practice. Australian Social Work, 28(4), 31–37. https://doi.org/10.1080/03124077508549453

Bancroft, M. A. (2015). Community interpreting: A profession rooted in social justice. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 217–235). Routledge. https://doi.org/10.1075/intp.1.1.08mik

Banks, S. (2004). Professional integrity, social work and the ethics of distrust. Social Work and Social Sciences Review, 11(2), 20–35.

Barr, H., Koppel, I., Reeves, S., Hammick, M., & Freeth, D. (2005). Effective interprofessional education: Argument, assumption and evidence. Blackwell. https://doi.org/10.1002/9780470776445

Ben-Ari, A., & Strier, R. (2010). Rethinking cultural competence: What can we learn from Levinas? British Journal of Social Work, 40(7), 2155–2167. https://doi.org/10.1093/bjsw/bcp153

Berthold, S. M., & Fischman, Y. (2014). Social work with trauma survivors: Collaboration with interpreters. Social work, 59(2), 103–110. https://doi.org/10.1093/sw/swu011

Brämberg, E. B., & Sandman, L. (2012). Communication through in?person interpreters: A qualitative study of home care providers' and social workers' views. Journal of Clinical Nursing, 22(1–2), 159–167. https://doi.org/10.1111/j.1365-2702.2012.04312.x

Buring, S. M., Bhushan, A., Broeseker, A., Conway, S., Duncan-Hewitt, W., Hansen, L., & Westberg, S. (2009). Interprofessional education: Definitions, student competencies, and guidelines for implementation. American Journal of Pharmaceutical Education, 73(4).

CEH [Centre for Culture, Ethnicity and Health]. (2014). Booking and briefing an interpreter. https://www.ceh.org.au/wp-content/uploads/2015/12/LS3_Booking-and-briefing-an-interpreter.pdf

Chand, A. (2005). So you speak English?: Language barriers in child protection social work with minority ethnic families. British Journal of Social Work, 35(6), 807–821. https://doi.org/10.1093/bjsw/bch205

CMY [Centre for Multicultural Youth]. (2011). Good practice guide: Working with interpreters. https://www.cmy.net.au/resource/working-with-interpreters-2/

Cooper, H., Carlisle, C., Gibbs, T., & Watkins, C. (2001). Developing an evidence base for interdisciplinary learning: A systematic review. Journal of Advanced Nursing, 35(2), 228–237. https://doi.org/10.1046/j.1365-2648.2001.01840.x

Corsellis, A. (2008). Public service interpreting: The first steps. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230581951

DHHS [Department of Health and Human Services]. (2018). How to work with interpreters and translators: A guide to effectively using language services. https://www.dhhs.vic.gov.au/how-work-interpreting-and-translating-services

Dubus, N. (2015). Using an interpreter as a co-facilitator. Social Work with Groups, 38(1), 44–55. https://doi.org/10.1080/01609513.2014.931670

Freed, A. O. (1988). Interviewing through an interpreter. Social Work, 33(4), 315–319. https://doi.org/10.1093/sw/33.4.315

Frey, R., Roberts-Smith, L., & Bessel-Browne, S. (1990). Working with interpreters in law, health and social work. National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.

Glasser, I. (1983). Guidelines for using an interpreter in social work. Child Welfare, 62(5), 468–470.

Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230593442

Hale, S., & Napier, J. (2013). Research methods in interpreting: A practical resource. Bloomsbury.

Hlavac, J., Gentile, A., Orlando, M., Zucchi, E., & Pappas, A. (2018). Translation as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism: The provision of translation and interpreting services in Australia. International Journal of the Sociology of Language, 251, 55–88. https://doi.org/10.1515/ijsl-2018-0004

Humphreys, C., Atkar, S., & Baldwin, N. (1999). Discrimination in child protection work: Recurring themes in work with Asian families. Child and Family Social Work, 4(4), 283–291. https://doi.org/10.1046/j.1365-2206.1999.00132.x

JCCD [Judicial Council on Cultural Diversity] (2017). Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals. http://www.jccd.org.au/wp-content/uploads/2018/02/JCCD-Interpreter-Standards.pdf

Jones, M. (1985). The community interpreter: A special case. Australian Social Work, 38(3), 35–38. https://doi.org/10.1080/03124078508549869

Krystallidou, D., Van De Walle, C., Deveugele, M., Dougali, E., Mertens, F., Truwant, A., Van Praet, E., & Pype, P. (2018). Training “doctor-minded” interpreters and “interpreter-minded” doctors: The benefits of collaborative practice in interpreter training. Interpreting, 20(1), 126–144. https://doi.org/10.1075/intp.00005.kry

Lannoy, K., & Van Gucht, J. (2006). Babel rebuilt: A survey of social welfare institutions and interpreting and translation services in Flanders. In A. Pym, M. Shlesinger, & Z. Jettmarová (Eds.), Sociocultural aspects of translating and interpreting (pp. 191–200). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.67.24lan

Ozolins, U. (2013). Role playing pumpkin. In C. Schäffner, K. Kredens, & Y. Fowler (Eds.), Interpreting in a changing landscaping: Selected papers from Critical Link 6 (pp. 31–43). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.109.05ozo

Pöchhacker, F. (2006). Going social?: On the pathways and paradigms in interpreting studies. In A. Pym, M. Shlesinger, & Z. Jettmarová (Eds.), Sociocultural aspects of translating and inter-preting. (pp. 215–232). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.67.27poc

Pöllabauer, S. (2012). Gatekeeping practices in interpreted social service encounters. Meta, 57(1), 213–234. https://doi.org/10.7202/1012750ar

Rubin, A., & Babbie, E. (2011). Research methods for social work. Brooks/Cole.

Sawrikar, P. (2015). How effective do families of non–English?speaking background (NESB) and child protection caseworkers in Australia see the use of interpreters?: A qualitative study to help inform good practice principles. Child & Family Social Work, 20(4), 396–406. https://doi.org/10.1111/cfs.12088

Stuart, P. (2013). Social work profession: History. In T. Mizrahi & L. E. Davis (Eds.), Encyclopedia of social work (pp. 1–15). National Association of Social Workers Press and Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199975839.013.623

Tipton, R. (2016). Perceptions of the occupational other: Interpreters, social workers and intercultures. British Journal of Social Work, 46(2), 463–479. https://doi.org/10.1093/bjsw/bcu136

Tipton, R., & Furmanek, O. (2016). Dialogue interpreting: A guide to interpreting in public services and the community. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315644578-14

Tobias, S., Hlavac, J., Sundin, L., & Avella Archila, A. (2020). Identifying gaps in professional development opportunities for translators and interpreters in Australia. https://www.monash.edu/__data/assets/pdf_file/0016/2210227/Identifying-Gaps-in-PD-Opportunities-1.pdf

Tribe, R., & Raval, H. (2002). Working with interpreters in mental health. Routledge.

Tribe, R., & Morrissey, J. (2004). Good practice issues in working with interpreters in mental health. Intervention, 2(2), 129–142.

Turner, F. (1990). Interpreters and social workers: Contemporary professional challenges. In D. Bowen & M. Bowen (Eds.), Interpreting: Yesterday, today and tomorrow (pp. 122–130). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.iv.22tur

Van der Haar, M. (2007). Ma(r)king differences in Dutch social work: Professional discourse and ways of relating to clients in context. Dutch University Press.

VTPU [Victorian Transcultural Psychiatry Unit]. (2006, July). Guidelines for working effectively with interpreters in mental health settings. https://www.imiaweb.org/uploads/pages/812_2..pdf

Westlake, D., & Jones, R. (2018). Breaking down language barriers: A practice-near study of social work using interpreters. The British Journal of Social Work, 48(5), 1388–1408. https://doi.org/10.1093/bjsw/bcx073

Downloads

Published

13-12-2021

How to Cite

Hlavac, J., & Saunders, B. (2021). Simulating the context of interpreter-mediated social work interactions via interprofessional education. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 20. https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.595

Issue

Section

Articles - Interpreter Research and Training - The Impact of Context