Contextual factors as an analytical tool: Exploring collaboration and negotiation in mental health interviews in prisons mediated by non-professional interpreters

Authors

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.588

Keywords:

context, non-professional interpreting, mental health, prison, collaboration, negotiation

Abstract

This article proposes a framework for analysing interpreted events mediated by non-professionals. It is based on an examination of individual contextual factors rather than on traditional definitions of setting-based features. This approach promises to be more productive for the study of non-professional interpreting and for analysing contexts that do not fit into existing categories of setting. For these purposes, this article examines a corpus of 26 prison-based mental health interviews mediated by non-professional interpreters in order to analyse the collaboration and negotiation processes that emerge among the members of the communicative triad. First, it outlines contextual factors from a conceptual perspective. Second, it describes those contextual factors that are most relevant to analysing collaboration and negotiation processes. Finally, it describes the context of prison-based mental health interviews through the lens of these factors and examines their influence on specific instances of collaboration and negotiation extracted from this corpus.

References

Abril Martí, M. I. (2006). La interpretación en los servicios públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación: Hacia una bases para el diseño curricular [Doctoral dissertation, Universidad de Granada]. Granada. http://hera.ugr.es/tesisugr/16235320.pdf

Alexieva, B. (1997/2002). A typology of interpreter-mediated events. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 219–233). Routledge.

Anderson, L. (2012). Code-switching and coordination in interpreter-mediated interaction.

In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 115–148). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.102.06and

Angelelli, C. V. (2000). Interpretation as a communicative event: A look through Hymes’ lenses. Meta, 45(4), 580–592. https://doi.org/10.7202/001891ar

Angelelli, C. V. (2004a). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge

University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616

Angelelli, C. V. (2004b). Revisiting the interpreter’s role. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.55

Angermeyer, P. S. (2008). Creating monolingualism in the multilingual courtroom. Socio-linguistic Studies, 2, 385–403. https://doi.org/10.1558/sols.v2i3.385

Angermeyer, P. S. (2015). Speak English or what?: Codeswitching and interpreter use in New

York City courts. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199337569.001.0001

Atkinson, J. M., & Heritage, J. (Eds.). (1985). Structures of social action. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511665868

Baixauli-Olmos, L. (2013) A description of interpreting in prisons: Mapping the setting through an ethical lens. In C. Schäffner, K. Kredens, & Y. Fowler (Eds.), Interpreting in a changing landscape: Selected papers from Critical Link 6 (pp. 45–60). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.109.06bai

Baraldi, C., & Gavioli, L. (2010). Interpreter-mediated interaction as a way to promote multilingualism. In B. Meyer & B. Apfelbaum (Eds.), Multilingualism at work: From politics to practices in public, medical and business settings (pp. 141–162). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hsm.9.08bar

Baraldi, C., & Gavioli, L. (2015). Interpreting as coordination in doctor-patient interaction: Talk organization and (inter)cultural presuppositions. CULTUS: the Journal of Intercultural Mediation and Communication, 8, 50–75.

Baraldi, C., & Gavioli, L. (2016). On professional and non-professional interpreting in health care services: The case of intercultural mediators. European Journal of Applied Linguistics, 4(1), 33–55. https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0026

Bauer, E. (2013). Reconstructing moral identities in memories of childhood language brokering experiences. International Migration, 51(5), 205–218. https://doi.org/10.1111/imig.12030

Berk-Seligson, S. (2009). Coerced confessions: The discourse of bilingual police interrogations. Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110213492

Campbell, K. M. (2004). Psychological services. In M. Bosworth (Ed.), Encyclopedia of prisons

and correctional facilities (pp. 791–795). SAGE.

Davitti, E. (2019). Methodological explorations of interpreter-mediated interaction: Novel insights from multimodal analysis. Qualitative Research, 19(1), 7–29. https://doi.org/10.1177/1468794118761492

Downie, J. (2021). Interpreting is interpreting: Why we need to leave behind interpreting settings to discover Comparative Interpreting Studies. Translation and Interpreting Studies, 16(3), 325–346. https://doi.org/10.1075/tis.20006.dow

Gentile, A. (1997). Community Interpreting or not?: Practices, standards and accreditation. In

S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.) The Critical Link: Interpreters in the community (pp. 109–118). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.19.13gen

Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: A handbook. Melbourne University Press.

Goffman, E. (Ed.). (1967). Interaction ritual: Essays in face-to-face behavior. Routledge.

Grbi?, N., & Pöllabauer, S. (2006). Community interpreting: Signed or spoken?: Types, modes, and methods. Linguistica Antverpiensia New Series: Themes in Translation Studies, 5, 247–261.

Hale, S. (2004). The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.52

Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230593442

Harris, S. (2001). Fragmented narratives and multiple tellers: Witness and defendant accounts in trials. Discourse Studies, 3, 53–74. https://doi.org/10.1177/1461445601003001003

Hsieh, E. (2006). Conflicts in how interpreters manage their roles in provider–patient interactions. Social Science & Medicine, 62(3), 721–730. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2005.06.029

Hymes, D. (1974). Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. University of Pennsylvania Press.

Knapp, K., & Knapp-Potthoff, A. (1985). Sprachmittlertätigkeit in interkultureller Kommu-nikation. In J. Rehbein (Ed.), Interkulturelle Kommunikation (pp. 450–463). Gunther Narr.

Martínez-Gómez, A. (2014). Interpreting in prison settings: An international overview. Interpreting, 16(2), 233–259. https://doi.org/10.1075/intp.16.2.05mar

Martínez-Gómez, A. (2020). Who defines role?: Negotiation and collaboration between non-professional interpreters and primary participants in prison settings. Translation and Interpreting Studies, 15(1), 108–131. https://doi.org/10.1075/tis.20005.mar

Maryns, K. (2015). Asylum settings. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 23–26). Routledge.

Merlini, R., & Favaron, R. (2005). Examining the voice of interpreting in speech pathology. Interpreting, 7(2), 263–302. https://doi.org/10.1075/intp.7.2.07mer

Metzger, M. (1999). Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Gallaudet University.

Meyer, B. (2012). Ad hoc interpreting for partially language-proficient patients: Participation

in multilingual constellations. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 99–113). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.102.05mey

Mikkelson, H. (1999, January). Interpreting is interpreting: Or is it? [Paper presentation].

GSTI 30th Anniversary Conference, Monterey, CA, United States.

Müller, F. (1989). Traduction en conversation bilingue: Quelques aspects de son ordre séquentiel et interactif. In B. Py & R. Jeanneret (Eds.), Minoration linguistique et interaction. Droz.

Orellana, M. F., Dorner, L. M., & Pulido, L. (2003). Accessing assets: Immigrant youth’s work as family translators or para-phrasers. Social Problems, 50(4), 505–524. https://doi.org/10.1525/sp.2003.50.4.505

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203504802

Roberts, R. P. (1997). Community interpreting today and tomorrow. In S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.) The Critical Link: Interpreters in the community (pp. 7–28). John Benjamins.

Tipton, R. (2011). Relationships of learning between military personnel and interpreters in situations of violent conflict: Dual pedagogies and communities of practice. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 15–40. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798810

Valdés, G. (Ed.). (2003). Expanding definitions of giftedness: The case of young interpreters from immigrant communities. Lawrence Erlbaum.

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Longman.

Downloads

Published

13-12-2021

How to Cite

Martínez-Gómez, A. (2021). Contextual factors as an analytical tool: Exploring collaboration and negotiation in mental health interviews in prisons mediated by non-professional interpreters. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 20. https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.588

Issue

Section

Articles - Interpreter Research and Training - The Impact of Context