Media accessibility training
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v18i0.564Keywords:
media accessibility training, audiovisual translation didactics, audio description, subtitling for the deaf and the hard of hearing, respeakingAbstract
With the emergence of media accessibility services such as audio description and (live) subtitles for the deaf and the hard of hearing the need has arisen to train prospective professionals in those areas. In this article, which opens the volume devoted to media accessibility training, we first define the field of study and then review some European projects that deal with the topic. Next, we discuss the current landscape of media accessibility training, including the required skills and competences, curriculum design, methodological approaches, training materials and assessment. An overview of the 12 contributions that have been included in the volume follows, together with an exploration of how they advance the state of the art. Finally, we end with a note on what still remains to be done in the realm of media accessibility training.References
ADLAB PRO. (2017). Assessment of current AD training practices [Report]. Retrieved from http://www.adlabpro.eu/wp-content/uploads/2017/12/20170608_uam_io1_report.pdf
Arumí Ribas, M., & Romero Fresco, P. (2008). A practical proposal for the training of respeakers. JosTrans, 10, 106–127.
Bali, M. (2014). MOOC pedagogy: Gleaning good practice from existing MOOCs. Journal of Online Learning and Teaching, 10(1), 44–56.
Bloom, B. S., Engelhart, M. D., Furst, E. J., Hill, W. H., & Krathwohl, D. R. (1956). Taxonomy of educational objectives: The classification of educational goals. Handbook 1: Cognitive domain. London, England: Longmans.
Cabeza-Cáceres, C. (2017, March). Professional audio descriptions: Same film, same assignment = same quality? Paper presented at Advanced Research Seminar on Audio Description ARSAD, Barcelona, Spain. Abstract retrieved from http://grupsderecerca.uab.cat/arsad/sites/grupsderecerca.uab.cat.arsad/files/arsad2017_abstracts_final.pdf
Cerezo Merchán, B. (2019). Audiovisual translator training. In L. Pérez-González (Ed.), The Roudledge handbook of audiovisual translation (pp. 468–482). New York, NY: Routledge.
Chmiel, A., Mazur, I., & Vercauteren, G. (2019). Emerging competences for the emerging profession: A course design procedure for training audio describers. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 326–341. doi:10.1080/1750399X.2019.1656408
Díaz Cintas, J. (2007). Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual. TRANS. Revista de traductología, 11, 45–59. doi:10.24310/TRANS.2007.v0i11.3097
European Commission. (2018). European Skills/Competences, Qualifications and Occupations (ESCO). Retrieved from https://ec.europa.eu/esco/portal/escopedia/̣Competence?resetLanguage=true&newLanguage=en
Fryer, L. (2016). An introduction to audio description: A practical guide. London, England: Routledge.
Fryer, L. (2019). Quality assessment in audio description: Lessons learned from interpreting. In E. Huertas-Barros, S. Vandepitte & E. Iglesias-Fernández (Eds.), Quality assurance and assessment practices in translation and interpreting (pp. 155–177). IGI Global. doi: 10.4018/978-1-5225-5225-3
Greco, G. M. (2018). The nature of accessibility studies. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 205–232. Retrieved from https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/51
Gütl, C., Hernández Rizzardini, R., Chang, V., Morales M. (2014). Attrition in MOOC – Lessons learned from drop-out students. In L. Uden, J. Sinclair, Y.-H. Tao & D. Liberona (Eds.), Learning technology for education in cloud: MOOC and Big Data (pp. 37–48). London, England: Springer.
Hurtado Albir, A. (Ed.). (2017). Researching translation and interpreting competence by PACTE group. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Hyks, V. (2005). Audio Description and translation. Two related but different skills. Translating Today, 4, 6–8.
Jankowska, A. (2017). Blended learning in Audio Description training. Między Oryginałem a Przekładem, 38, 101–124. doi:10.12797/MOaP.23.2017.38.05
Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. Manchaster, England: St. Jerome.
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester, England: St. Jerome.
Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta: Journal des traducteurs, 50(4), 1098–1111. doi:10.7202/012063ar
Krathwohl, D. R. (2002). A revision of Bloom’s taxonomy: An overview. Theory into Practice, 41(4), 212–218. doi:10.1207/s15430421tip4104_2
Laurillard, B.D. (2012). Teaching as a design science. Abingdon, England: Routledge. doi:10.4324/9780203125083
Matamala, A. (2006). La accesibilidad en los medios: aspectos lingüísticos y retos de formación. In R. Pérez-Amat & Á. Pérez-Ugena (Eds.), Sociedad, integración y televisión en España (pp. 293–306). Madrid, Spain: Laberinto.
Matamala, A., & Orero, P. (2007). Designing a course on audio description and defining the main competences of the future professional. Linguistica Antverpiensia New Series, 6, 329–344. Retrieved from https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/index
Mazur, I. (2019, June). A functional approach to audio description: Proposal of a framework. Paper presented at the 8th Media for All International Conference: Complex Understandings, Stockholm, Sweden. Abstract retrieved from https://www.tolk.su.se/english/media-for-all-8/programme/abstracts/a-functional-approach-to-audio-description-1.429418
Mazur, I., & Chmiel, A. (in press). Audio description training: A snapshot of the current practices. The Interpreter and Translator Trainer, 14(4).
Navarrete Moreno, F. J. (1997). Sistema AUDESC: El arte de hablar en imágenes. Integración: Revista sobre ceguera y deficiencia visual, 23, 70–75. Retrieved from https://www.once.es/dejanos-ayudarte/la-discapacidad-visual/revista-integracion
Orero, P. (2005). Audio description: Professional recognition, practice and standards in Spain. Translation Watch Quarterly, 1(1), 7–18. Retrieved from http://www.translocutions.com/̣tsi/twq/
Remael, A., & van der Veer, B. (2006). Real-time subtitling in Flanders: Needs and teaching. In C. Eugeni & G. Mack (Eds.), Intralinea Special Issue: Respeaking. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Real-Time_Subtitling_in_Flanders_Needs_and_Teaching.
Remael, A., & Vercauteren, G. (2007). Audio describing the exposition phase of films: Teaching students what to choose. Trans: Revista de traductologia, 11, 73–93. doi: 10.24310/TRANS.2007.v0i11.3099
Robert, I., Schrijver, I., & Diels, E. (2019). Trainers’ and employers’ perceptions of training in intralingual and interlingual live subtitling: A survey study. Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 1–25. Retrieved from https://www.jatjournal.org/index.php/jat
Romero-Fresco, P. (2012). Respeaking in translator training curricula: Present and future prospects. The Interpreter and Translator Trainer, 6(1), 91–112. doi: 10.1080/13556509.2012.10798831
Romero-Fresco, P., & Martínez, J. (2015). Accuracy rate in live subtitling: The NER model. In J. Díaz Cintas & R. Baños (Ed.), Audiovisual Translation in a global context: Mapping an ever-changing landscape (pp. 28–50). London, England: Palgrave Macmillan. doi:10.1057/9781137552891_3
Romero-Fresco, P. (2018). In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 187–204. Retrieved from https://www.jatjournal.org/index.php/jat
Romero-Fresco, P., & Pöchhacker, F. (2017). Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR model. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 149–167. Retrieved from https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/index
Sadowska, A. (2014). Audiodeskrypcja do ilustracji w prasie: Wskazówki dla trenerów szkolących audiodeskryptorów [Audio description for press illustrations: Guidelines for trainers]. Przekładaniec, 28, 124–139. doi:10.4467/16891864PC.14.009.1716
Snyder, J. (2014). The visual made verbal: A comprehensive training manual and guide to the history and applications of audio description. Arlington, VA: American Council of the Blind.
Training Agency. (1989). Enterprise in higher education: Key features of the EHE proposals.Sheffield, England: Employment Department Group.
Vidal, A. (2004). La audiodescripción: Una herramienta de ayuda para los ciegos. Integración: Revista de la Asociación de Implantados Cocleares, 32, 30–31. Retrieved from http://integracion.implantecoclear.org/index.php
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).