Live subtitlers: Who are they? A survey study

Isabelle S. Robert, Iris Schrijver, Ella Diels

Abstract


This article reports on the results of the first study in a larger research project on the profile of the interlingual live subtitler entitled ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA). Intralingual live subtitling is widely used in the industry and has attracted academic attention. Interlingual live subtitling, on the other hand, is still in its infancy. Although industrial demand is increasing, academic research is lagging behind. Moreover, a competence profile and a subsequent curriculum design are yet to be developed. ILSA wants to bridge this gap. It aims to describe the profile of the interlingual live subtitler and to develop, test and validate a training course for this new professional. This article reports on the initial stage of the project, which consists of a description of the current practice and training of intralingual and interlingual live subtitlers: Who are they and how have they been trained? To answer this question, surveys were disseminated among practitioners. The responses gathered from these surveys not only shed light on the current practices and training programmes; they also demonstrate that an all-encompassing training programme on interlingual live subtitling is lacking. This confirms the belief that projects such as ILSA are needed to support the training of future interlingual live subtitlers and to improve live subtitling in the future.


Keywords


interlingual live subtitling, professional practitioners, training programme, current practice

Full Text:

PDF HTML

References


Arumí Ribas, M., & Romero Fresco, P. (2008). A practical proposal for the training of respeakers. JoSTrans, 10, 106–127.

Chmiel, A., Lijewska, A., Szarkowska, A., & Dutka, Ł. (2018). Paraphrasing in respeaking: Comparing linguistic competence of interpreters, translators and bilinguals. Perspectives, 26(5), 725–744. doi:10.1080/0907676X.2017.1394331

Chmiel, A., Szarkowska, A., Koržinek, D., Lijewska, A., Dutka, Ł., Brocki, Ł., & Marasek, K. (2017). Ear-voice span and pauses in intra- and interlingual respeaking: An exploratory study into temporal aspects of the respeaking process. Applied Psycholinguistics, 38(5), 1201–1227. doi:10.1017/S0142716417000108

European Union. (2010). Directive 2010/13/EU of the European Parliament and of the Council of 10 March 2010 on the coordination of certain provisions laid down by law, regulation or administrative action in Member States concerning the provision of audiovisual media services: Audiovisual Media Services Directive. Official Journal of the European Union: Legislation, 53, 1–24. doi:10.3000/17252555.L_2010.095.eng

Field, A. (2009). Discovering statistics using SPSS (3rd ed.). London, England: SAGE.

Matthews, B., & Ross, L. (2010). Research methods: A practical guide for the social sciences. Harlow, England: Pearson Education.

Paas, F., Renkle, A., & Sweller., J. (2003). Cognitive load theoery and instructional design: Recent developments. Educztional Psychologist, 38(1), 1–4. doi:10.1207/S15326985EP3801_1

Paas, F., Tuovinen, J. E., Tabbers, H., & Van Gerven, P. W. M. (2003). Cognitive load measurement as a means to advance cognitive load theory. Educational Psychologist, 38(1), 63–71. doi:10.1207/S15326985EP3801_8

Remael, A., & van der Veer, B. (2006). Real-time subtitling in Flanders: Needs and teaching. In C. Eugeni & G. Mack (Eds.), inTRAlinea Special Issue: Respeaking. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Real-Time_Subtitling_in_Flanders_Needs_and_Teaching

Remael, A., Orero, P., & Carroll, M. (Eds.). (2012). Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for all 3. Amsterdam, The Netherlands: Rodopi. doi:10.1163/9789401207812

Robert, I. S., & Remael, A. (2017). Assessing quality in live interlingual subtitling: A new challenge. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 168–195.

Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling through speech recognition: Respeaking. Manchester, England: St. Jerome.

Romero-Fresco, P. (2012). Respeaking in translator training curricula: Present and future prospects. The Interpreter and Translation Trainer, 6(1), 91–112. doi:10.1080/13556509.2012.10798831

Romero-Fresco, P. (2019. Respeaking: Subtitling through speech recognition. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 96–113). Abingdon, England: Routledge. doi:10.4324/9781315717166-7

Romero-Fresco, P., & Pöchhacker, F. (2017). Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR Model. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 149–167.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester, England: St. Jerome. doi:10.4324/9781315760100

Szarkowska, A., Dutka, Ł., Pilipczuk, O., & Krejtz, K. (2017). Respeaking crisis points: An exploratory study into critical moments in the respeaking process. In M. Deckert (Ed.), Audiovisual translation: Research and use (2nd ed., pp. 179–201). Bern, Switzerland: Peter Lang. doi:10.3726/b11097

Szarkowska, A., Krejtz, K., Dutka, Ł., & Pilipczuk, O. (2016). Cognitive load in intralingual and interlingual respeaking: A preliminary study. Poznań Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 209–233. doi:10.1515/psicl-2016-0008

Szarkowska, A., Krejtz, K., Dutka, Ł., & Pilipczuk, O. (2018). Are interpreters better respeakers? The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 207–226. doi:10.1080/1750399X.2018.1465679

United Nations. (2006). Convention on the Rights of Persons with Disabilities [Report]. Retrieved from https://www.un.org/disabilities/documents/convention/convoptprot-e.pdf