Towards a pedagogy of accessibility: The need for critical learning spaces in media accessibility education and training
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v18i0.518Keywords:
accessibility, accessibility expert, accessibility studies, audiovisual translation, critical learning spaces, critical theory, curriculum design, guidelines, implicit bias, media accessibility, medical model of disability, pedagogy of accessibility, pracAbstract
Until now, the debate on education and training in accessibility has largely ignored the core competences of the accessibility expert, as it has tended to focus exclusively on context- and field-related skills. Looking at the case of media accessibility through the critical lens of accessibility studies, the article calls for the development of a theoretical reflection on education and training. Such reflection could then solidly support extensive investigation of the specific skills of accessibility researchers, professionals and policy-makers, frame analyses of current programmes, and strengthen proposals for new curricula and professional profiles. The article contributes to such a reflection by advancing and discussing the inclusion of critical learning spaces within vocation- and research-oriented courses. Using the critical lens of accessibility studies, the article also investigates whether education and training in audiovisual translation and media accessibility have been mostly dominated by some discriminatory normative frameworks, such as the medical model of disability, and how this is influenced by and in turn influences practices. The article suggests that this problem requires a (re)design of education (and practices) using the tools that constitute the critical apparatus of accessibility studies, such as the human variation paradigm, the social model of accessibility, the universalist account of access, the poietic model of agency, and proactive and user-centred approaches. Ultimately, the article outlines the very first traits of a pedagogy of accessibility, that is, a systematic approach to the practice(s) of teaching and learning accessibility.References
Beaty, L. (2006). Foreword. In J. H. F. Meyer & R. Land (Eds.), Overcoming barriers to student understanding: Threshold concepts and troublesome knowledge (pp. xi–xiii). Abingdon: Routledge.
Bolt, D. (2012). Social encounters, cultural representation and critical avoidance. In N. Watson, A. Roulstone, & C. Thomas (Eds.), Routledge handbook of disability studies (pp. 287–297). New York, NY: Routledge.
Brownlee, K., & Cureton, A. S. (Eds.). (2009). Disability and disadvantage. Oxford: Oxford University Press. doi:10.1093/acprof:osobl/9780199234509.001.0001
Calder, G. (2008). Ethics and social ontology. Analyse & Kritik: Journal of Philosophy and Social Theory, 30(2), 427–443. doi:10.1515/auk-2008-0205
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St Jerome.
Clements, M. A. K., Bishop, A. J., Keitel, C., Kilpatrick, J., & Leung, F. K. S. (Eds.). (2013). Third international handbook of mathematics education. New York, NY: Springer. doi:10.1007/978-1-4614-4684-2
Cousin, G. (2006). Threshold concepts, troublesome knowledge and emotional capital: An exploration into learning about others. In J. H. F. Meyer & R. Land (Eds.), Overcoming barriers to student understanding: Threshold concepts and troublesome knowledge (pp. 134–147). Abingdon: Routledge.
DePoy, E., & Gilson, S. F. (2014). Branding and designing disability: Reconceptualising disability studies. London: Routledge. doi:10.4324/9780203093542
Díaz-Cintas, J. (2008). Introduction: The didactics of audiovisual translation. In J. Díaz-Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 1–18). Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.77.03dia
Díaz-Cintas, J. (2005). Audiovisual translation today: A question of accessibility for all. Translating Today: The practical magazine for professionals around the world, 4, 3–5.
European Commission. (2015). ECTS users’ guide 2015. Luxembourg: Publications Office of the European Union. doi:10.2766/87192
Frankenstein, M. (1983). Critical mathematics education: An application of Paulo Freire’s epistemology. Journal of Education, 165(4), 315–339. doi:10.1177/002205748316500403
Freire, P. (1972). Pedagogy of the oppressed (M. Ramos, Trans.). (Original work published 1968). New York, NY: Herder and Herder.
Goffman, E. (1963). Stigma: Notes on the management of spoiled identity. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Greco, G. M. (2013a, June). The normative dimension of cultural accessibility. Paper presented at the First Italian Workshop on Cultural Accessibility, Lecce, Italy.
Greco, G. M. (2013b, September). Come e perché organizzare un evento culturale accessibile: Dalla teoria alla pratica. Paper presented at ArtLab13, Lecce, Italy.
Greco, G. M. (2016a, February). Accessibility, human rights, and the ghetto effect. Paper presented at Wounded Places: On the Integrity of the Body, Beirut, Lebanon.
Greco, G. M. (2016b). On accessibility as a human right, with an application to media accessibility. In A. Matamala & P. Orero (Eds.), Researching audio description: New approaches (pp. 11–33). London: Palgrave Macmillan. doi:10.1057/978-1-137-56917-2_2
Greco, G. M. (2017a). L’accessibilità culturale come strumento per i diritti umani di tutti. In G. Cetorelli & M. R. Guido (Eds.), Il patrimonio culturale per tutti: Fruibilità, riconoscibilità, accessibilità (pp. 94–105). Roma: Direzione Generale Musei, Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo.
Greco, G. M. (2017b, June). The need for accessibility studies. Paper presented at The Future of Media Accessibility: Issues and Visions, Lecce, Italy.
Greco, G. M. (2018). The nature of accessibility studies. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 205–232. Retrieved from http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/51/10
Greco, G. M. (2019a). Accessibility and epistemological problems in audiovisual translation education. Manuscript in preparation.
Greco, G. M. (2019b). The question of accessibility. In E. Perego & C. Taylor (Eds.), The Routledge handbook of audio description. London: Routledge. Manuscript in preparation.
Greco, G. M. (2019c). Accessibility studies: Abuses, misuses and the method of poietic design. In C. Stephanidis (Ed.), Lecture Notes in Computer Science: Vol. 11786. HCI International 2019: Late Breaking Papers (pp. 15–27). Cham: Springer. doi:10.1007/978-3-030-30033-3_2.
Greco, G. M., & Jankowska, A. (in press). Media accessibility within and beyond audiovisual translation. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Cham: Palgrave Macmillan.
Greco, G. M., & Pedone, L. (2015). Accessibilità e sicurezza dei luoghi di spettacolo: Note su criteri impositivi, criteri prescrittivi e buone prassi. Lecce: AGM.
Habermas, J. (1988). On the logic of the social sciences (S. H. Nicholsen & J. A. Stark, Trans.). (Original work published 1970). Cambridge, MA: MIT Press.
Horkheimer, M. (1972). Critical theory: Selected essays (M. J. O’Connel, Trans.). (Original work published 1968). New York, NY: Seabury Press.
Imrie, R. (2012). Universalism, universal design and equitable access to the built environment. Disability & Rehabilitation, 34(10), 873–882. doi:10.3109/09638288.2011.624250
Jablonka, E., Wagner, D., & Walshaw, M. (2013). Theories for studying social, political and cultural dimensions of mathematics education. In M. A. K. Clements, A. J. Bishop, C. Keitel, J. Kilpatrick, & F. K. S. Leung (Eds.), Third international handbook of mathematics education (pp. 41–67). New York, NY: Springer. doi:10.1007/978-1-4614-4684-2_2
Koskinen, K. (2010). What matters to translation studies? On the role of public translation studies. In D. Gile, G. Hansen, & N. K. Pokorn (Eds.), Why translation studies matters (pp. 15–26). Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.88.03kos
Laviosa, S. (2004). Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? Language Matters: Studies in the Languages of Africa, 35(1), 6–27. doi:10.1080/10228190408566201
Matamala, A., & Orero, P. (2018). Standardising accessibility: Transferring knowledge to society. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 139–154. Retrieved from http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/49/8
Meyer, J. H. F., & Land, R. (2003). Threshold concepts and troublesome knowledge: Linkages to ways of thinking and practising within the disciplines. In C. Rust (Ed.), Improving student learning: Improving student learning theory and practice – Ten years on (pp. 412–424). Oxford: Oxford Centre for Staff and Learning Development.
Mingant, N. (2010). Tarantino’s Inglourious Basterds: A blueprint for dubbing translators? Meta: Translators’ Journal, 55(4), 712–731. doi:10.7202/045687ar
Murray, J. H. (1997). Hamlet on the holodeck: The future of narrative in cyberspace. New York: The Free Press.
Orero, P. (2004). Introduction: Audiovisual translation: A new dynamic umbrella. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. VII–XIII). Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.56.01ore
Orero, P. (2012). Film reading for writing audio descriptions: A word is worth a thousand images? In E. Perego (Ed.), Emerging topics in translation: Audio description (pp. 13–28). Trieste: Edizioni Università di Trieste.
Orero, P., & Matamala, A. (2007). Accessible opera: Overcoming linguistic and sensorial barriers. Perspectives: Studies in Translatology, 15(4), 262–277. doi:10.1080/13670050802326766
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.98
Penketh, C., & Waite, L. (2015). Lessons in critical avoidance. In D. Bolt & C. Penketh (Eds.), Disability, avoidance and the academy: Challenging resistance (pp. 68–78). London: Routledge. doi:10.4324/9781315717807-7
Perkins, D. (2006). Constructivism and troublesome knowledge. In J. H. F. Meyer & R. Land (Eds.), Overcoming barriers to student understanding: Threshold concepts and troublesome knowledge (pp. 33–46). Abingdon: Routledge.
Pullin, G. (2009). Design meets disability. Cambridge, MA: MIT Press.
Pym, A. (1991). A definition of translational competence, applied to the teaching of translation. In M. Jovanovic (Ed.), Translation: A creative profession: 12th World Congress of FIT Proceedings (pp. 541–546). Belgrade: Prevodilac.
Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age: In defence of a minimalist approach. Meta: Translators’ Journal, 48(4), 481–497. doi:10.7202/008533ar
Robinson, D. (2017). Critical translation studies. Abingdon: Routledge. doi:10.4324/9781315387864
Romero-Fresco, P. (2009). Naturalness in the Spanish dubbing language: A case of not-so-close Friends. Meta: Translators’ Journal, 54(1), 49–72. doi:10.7202/029793ar
Romero-Fresco, P. (2013). Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. The Journal of Specialised Translation, 20, 201–223.
Romero-Fresco, P. (2018). In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 187–204. Retrieved from https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/53/12
Romero-Fresco, P. (2019). Accessible filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process. London: Routledge. doi:10.4324/9780429053771
Romero-Fresco, P., Robert, I., Pöchhacker, F., Dutka, Ł., Szcygielska , M., & Decuyper, M. (2019). IO4 report: Mapping the new ILSA course. Retrieved from http://www.ilsaproject.eu/wp-content/uploads/2019/07/IO4_Report.pdf.
Sánchez-Mompeán, S. (2020). The prosody of dubbed speech: Beyond the character’s words. Cham: Palgrave Macmillan. doi:10.1007/978-3-030-35521-0
Sanders, J. T., & McPeck, J. E. (1976). Theory into practice or vice versa? Comments on an educational antinomy. The Journal of Educational Thought, 10(3), 188–193.
Sanz-Moreno, R. (2019). How to deal with intertextuality in AD? Almodóvar’s The Skin I Live In: A case study. inTRAlinea, 21. Retrieved from http://www.intralinea.org/archive/article/2348
Scotch, R. K., & Schriner, K. (1997). Disability as human variation: Implications for policy. The Annals of the American Academy of Political and Social Science, 549(1), 148–159. doi:10.1177/0002716297549001011
Shakespeare, T., & Watson, N. (2001). The social model of disability: An outdated ideology? In S. Barnarrt & B. M. Altman (Eds.), Exploring theories and expanding methodologies: Where are we and where do we need to go? (pp. 9–28). Bingley: Emerald. doi:10.1016/S1479-3547(01)80018-X
Stiker, H-J. (1999). A history of disability (W. Sayers, Trans.). (Original work published 1997). Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. doi:10.3998/mpub.15952
Thomas, C. (2007). Sociologies of disability and illness: Contested ideas in disability studies and medical sociology. London: Palgrave Macmillan.
Trickett, E. J., Watts, R. J., & Birman, D. (1994). Toward an overarching framework for diversity. In E. J. Trickett, R. J. Watts, & D. Birman (Eds.), The Jossey-Bass social and behavioral science series: Human diversity: Perspectives on people in context (pp. 7–26). San Francisco, CA: Jossey-Bass.
Udo, J.-P., & Fels, D. I. (2009). “Suit the action to the word, the word to the action”: An unconventional approach to describing Shakespeare’s Hamlet. Journal of Visual Impairment and Blindness, 103(3), 178–183. doi:10.1177/0145482X0910300307
Udo, J.-P., & Fels, D. I. (2010a). The rogue poster-children of universal design: Closed captioning and audio description. Journal of Engineering Design, 21(2), 207–221. doi:10.1080/09544820903310691
Udo, J.-P., & Fels, D. I. (2010b). Universal design on stage: Live audio description for theatrical performances. Perspectives: Studies in Translatology, 18(3), 189–203. doi:10.1080/0907676X.2010.485683
Universitat Autònoma de Barcelona. (2019). Máster Oficial – Traducción Audiovisual: Información general. Retrieved from https://www.uab.cat/web/estudiar/la-oferta-de-masteres-oficiales/informacion-general/x-1096480309770.html?param1=1345695508608
avik, T., & Gheerawo, R. (2009). The challenges in universal design. In T. Vavik (Ed.), Inclusive buildings, products & services: Challenges in universal design (pp. 4–24). Trondheim: Tapir Academic Press.
Wiener, N. (1993). Invention: The care and feeding of ideas. Cambridge, MA: MIT Press.
Zdenek, S. (2011). Which sounds are significant? Towards a rhetoric of closed captioning. Disability Studies Quarterly, 31(3). doi:10.18061/dsq.v31i3.1667
Zdenek, S. (2014). More than mere transcription: Closed captioning as an artful practice. User Experience: The Magazine of the User Experience Professionals Association, 14(1). Retrieved from http://uxpamagazine.org/more-than-mere-transcription
Zdenek, S. (2015). Reading sounds: Closed-captioned media and popular culture. Chicago, IL: University of Chicago Press. doi:10.7208/chicago/9780226312811.001.0001
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).