New efforts? A competence-oriented task analysis of interlingual live subtitling
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v18i0.515Keywords:
live subtitling, intralingual, interlingual, translation, simultaneous interpreting, competence, Effort Model, process analysisAbstract
This article offers a theoretical analysis of interlingual live subtitling as a translational task with the aim of defining the skill set and competence profile to be developed by future practitioners. The outcome of this task analysis will thus serve to guide curriculum design both for training in interlingual live subtitling and for developing task-specific teaching methods. While taking account of the findings of empirical studies conducted in the context of the EU-funded Erasmus+ project, Interlingual Live Subtitling for Access[i]and related research, our line of argument is essentially deductive: models of the interpreting process and of translational competence are our essential points of departure. Our process analysis of interlingual live subtitling, which refers to the Effort Model, will identify subprocesses and subskills. The latter will be put together in a competence model as a framework that can be filled with specific learning outcomes for training in interlingual live subtitling.[i] This research was carried out within the framework of the European ILSA Project (for further information see www.ilsaproject.eu), though it was not part of the funded Intellectual Outputs of the project. We would like to thank our ILSA partners for their critical reading of the draft version of this article and their constructive input.
References
Albl-Mikasa, M. (2012). The importance of being not too earnest: A process- and experience-based model of interpreter competence. In B. Ahrens, M. Albl-Mikasa, & C. Sasse (Eds.), Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung: Festschrift für Sylvia Kalina (pp. 59‒92). Tübingen: Gunter Narr.
Albl-Mikasa, M. (2013). Developing and cultivating expert interpreter competence. The Interpreters’ Newsletter, 18, 17‒34.
Dam, H. V., & Zethsen, K. K. (2019). Professionals’ views on the concepts of their trade: What is (not) translation? In H. V. Dam, M. N. Brøgger, & K. K. Zethsen (Eds.), Moving boundaries in translation studies (pp. 200‒219). London: Routledge. doi:10.4324/9781315121871-13
Dawson, H. (2018, October). Identifying the task-specific skills required for interlingual respeaking: An em¬pirical approach. Paper presented at Languages & the Media 2018: 12th International Con-ference on Language Transfer in Audiovisual Media, Berlin, Germany.
de Korte, T. (2006). Live inter-lingual subtitling in the Netherlands: Historical background and current practice. inTRAlinea Special issue: Respeaking. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Live_inter-lingual_subtitling_in_the_Netherlands
den Boer, C. M. (2001). Live interlingual subtitling. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi)media translation: Concepts, practices, and research (pp. 167‒172). Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.34.20boe
EMT. (2017). European Master’s in Translation: Competence framework 2017. Retrieved from https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
EQF. (2008). The European Qualifications Framework for Lifelong Learning (EQF). Retrieved from http://ecompetences.eu/wp-content/uploads/2013/11/EQF_broch_2008_en.pdf
Gile, D. (2015). Effort models. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 135‒137). London: Routledge.
Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study ‘TransComp’. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 11–37). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Grbić, N., & Pöchhacker, F. (2015). Competence. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 69‒70). London: Rout¬ledge. doi:10.4324/9781315678467
Hurtado Albir, A. (Ed.). (2017). Researching translation competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.127
Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Enzyklopädie.
Kalina, S. (2000). Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The Interpreters’ Newsletter, 10, 3‒32.
Kennedy, D., Hyland, A., & Ryan, N. (2009). Learning outcomes and competences. In E. Froment, J. Kohler, L. Purser, & L. Wilson (Eds.), EUA Bologna handbook: Making Bologna work (B 2.3‒3). Berlin: Raabe.
Kurz, I., & Katschinka, L. (1988). Live subtitling: A first experiment on Austrian TV. In P. Nekeman (Ed.), Translation, our future: Proceedings of the XIth World Congress of FIT (pp. 479‒483). Maastricht: Euroterm.
Merriam-Webster. (2018). Title. Retrieved from https://www.merriam-webster.com/dictionary/title
Pöchhacker, F. (2019). Moving boundaries in interpreting. In H. V. Dam, M. N. Brøgger, & K. K. Zethsen (Eds.), Moving boundaries in translation studies (pp. 45‒63). London: Routledge.
Remael, A., Orero, P., Black, S., & Jankowska, A. (2019). From translators to accessibility managers: How did we get there and how do we train them? MonTI, 11, 131–154. doi:10.6035/MonTI.2019.11.5
Robert, I. S., & Remael, A. (2017). Assessing quality in live interlingual subtitling: A new challenge. Linguistica Antverpiensia New Series ‒ Themes in Translation Studies, 16, 168‒195.
Robert, I. S., Remael, A., & Ureel, J. J. J. (2017). Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 1‒19. doi:10.1080/1750399X.2016.1198183
Remael, A., Van Waes, L., & Leijten, M. (2014). Live subtitling with speech recognition: How to pinpoint the challenges. In D. Abend-David (Ed.), Media and translation: An interdisciplinary approach (pp. 121‒147). London: Bloomsbury Academic.
Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling through speech recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome.
Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.28
Stinson, M. S. (2015). Speech-to-text interpreting. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 399‒400). London: Routledge.
Timarová, S. (2015). Working memory. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclo¬pedia of interpreting studies (pp. 443‒446). London: Routledge.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).