Respeaking certification Bringing together training, research and practice

Pablo Romero-Fresco, Sabela Melchor-Couto, Hayley Dawson, Zoe Moores, Inma Pedregosa

Abstract


Research and training in respeaking are still lagging behind professional practice. One of the consequences of this lack of training opportunities is the UK government’s refusal, in 2016, to use the Disabled Students’ Allowances (DSA) to provide for respoken subtitles, arguing that respeaking was not a qualified profession. In order to tackle this issue, the Galician Observatory for Media Accessibility set up LiRICS, the Live Respeaking International Certification Standard, which aims to set and maintain high international standards in the respeaking profession. In 2019, after assessing the online certification process proposed by LiRICS, the Department of Education in the UK concluded that it meets their requirements and that LiRICS-certified respeakers are eligible for Disabled Students’ Allowances funding. This article outlines, first, the current provision of respeaking training around the world and the assessments of live subtitling quality carried out to date, both of which inform the LiRICS online certification process presented here. The focus is then placed on the actual certification process, including a description of the tests, the platform used and the quality assurance process. This is followed by an analysis of the respeakers’ performance, which has been shown to be in line with current professional standards.



Keywords


respeaking; certification; assessment; NER model

Full Text:

PDF

References


Al-Aynati, M., & Chorneyko, K. A. (2003). Comparison of Voice-automated Transcription and Human Transcription in Generating Pathology Reports. Archives of Pathology and Laboratory Medicine, 127(6), 721–725.

Apone, T., Brooks, M., & O’Connell, T. (2010). Caption Accuracy Metrics Project. Caption Viewer Survey: Error Ranking of Real-time Captions in Live Television News Programs. Boston.

Arumí Ribas, M., & Romero-Fresco, P. (2008). A Practical Proposal for the Training of Respeakers. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 10, 106–127. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue10/art_arumi.php

Baaring, I. (2006). Respeaking-based Online Subtitling in Denmark. Intralinea, Special Issue on Respeaking. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/arti%0Acle/Respeaking-based_online_subtitling_in_Denmark

Bettinson, M. (2013). The Effect of Respeaking on Transcription Accuracy. Unpublished Honours Thesis, Melbourne: University of Melbourne.

Bortone, M. (2015). Quality of Chat Shows in Italy: A Comparative Analysis of Respoken and Stenotyped Subtitles. Unpublished MA dissertation, University of Roehampton.

Chen, S.-J. (2006). Real-time Subtitling in Taiwan. Intralinea, Special Issue on Respeaking. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/respeaking

de Seriis, L. (2006). Il Servizio Sottotitoli RAI. Il Servizio Sottotitoli RAI. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Il_Servizio_Sottotitoli_RAI

Dumouchel, P., Boulianne, G., & Brousseau, J. (2011). Measures for Quality of Closed Captioning. In A. M. and J.-M. L. A. Şerban (Ed.), Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches (pp. 161–172). Bern: Peter Lang.

EBG: English Broadcasters Group. (2014). Report on Efforts to Improve the Quality of Closed Captioning. Toronto. Retrieved from http://www.crtc.gc.ca/fra/BCASTING/ann_rep/bmt_cbc_rm_sm.pdf

Eugeni, C. (2008). Respeaking the News for the Deaf: For a Real Special Needs-oriented Subtitling. In Studies in English Language and Literature,. Taipei: National Taiwan University of Science and Technology.

Eugeni, C. (2009). La sottotitolazione in diretta TV. Analisi strategica del rispeakeraggio verbatim di BBC News (Live Subtitling for TV. Strategic Analysis of Live Subtitling for BBC News). Unpublished Doctoral Thesis, Naples: Università degli Studi di Napoli Federico II.

Eugeni, C. (2012). A Strategic Model for the Analysis of Respoken TV Subtitles. US-China Foreign Language, 10(6).

Eugeni, C., & Mack, G. (2006). Special Issue on New Technologies in Real Time Intralingual Subtitling. InTRAlinea. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/respeaking

García Romero, A. J. (2015). Measuring Accuracy, Delay, Errors and Speed in Live Subtitling: Revisiting the Application of the NER Model in the Spanish Television. Unpublished MA dissertation, University of Roehampton.

ITU. (2015). Accessibility terms and definitions: Series F: Non-telephone telecommunication services. Audio¬visual services. Geneva.

Jensema, C., McCann, R., & Ramsey, S. (1996). Closed-captioned Television Presentation Speed and Vocabulary. American Annals of the Deaf, 141(4), 284–292.

Lambourne, A. (2006). Subtitle Respeaking. Intralinea, Special Issue on Respeaking. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Subtitle_respeaking

Luyckx, B., Delbeke, T., Van Waes, L., Leijten, M., & Remael, A. (2013). Live Subtitling with Speech Recognition. Causes and Consequences of Text Reduction. Across Languages and Cultures, 14(1), 15–46.

Mack, G. (2006). Detto scritto: un fenomeno, tanti nomi. Intralinea, Special Issue on Respeaking2. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Detto_scritto_un_fenomeno_tanti_nomi

Marsh, A. (2006). Respeaking for the BBC. InTRAlinea, (Special Issue: Respeaking). Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Respeaking_for_the_BBC

Matamala, A., Romero-Fresco, P., & Daniluk, L. (2017). The use of respeaking for the transcription of non-fictional genres an exploratory study. InTRAlinea, 19.

Muller, T. (2015). Long Questionnaire on SDH in France. In P.

Romero-Fresco (Ed.), The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (pp. 163–189). Bern/Berlin/Bruxelles/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Wien: Peter Lang.

Muzii, L. (2006). Respeaking e localizzazione. Intralinea, Special Issue on Respeaking. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Respeaking_e_localizzazione

Patterson, D. (2018). Online Proctoring / Remote Invigilation – Soon a Multibillion Dollar Market within eLearning & Assessment. Retrieved December 7, 2018, from https://www.learninglight.com/remote-proctoring-invigilation-market/

Rajendran, D. J., Duchowski, A. T., Orero, P., Martínez, J., & Romero-Fresco, P. (2013). Effects of text chunking on subtitling: A quantitative and qualitative examination. Perspectives: Studies in Translatology, 21(1).

https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.722651

Remael, A., & van der Veer, B. (2006). Real-Time Subtitling in Flanders: Needs and Teaching. Intralinea, Special Issue on Respeaking. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Real-Time_Subtitling_in_Flanders_Needs_and_Teaching

Romero-Fresco, P. (2008). La subtitulación rehablada: palabras que no se lleva el viento. In Á. P.-U. and R. Vizcaíno-Laorga (Ed.), ULISES: Hacia el desarrollo de tecnologías comunicativas para la igualdad de Oportunidades (pp. 49–73). Madrid: Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicación.

Romero-Fresco, P. (2009). More haste less speed: Edited versus verbatim respoken subtitles. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6(1).

Romero-Fresco, P. (2010). Standing on Quicksand: Viewers’ Comprehension and Reading Patterns of Respoken Subtitles for the News. In A. M. and J. N. J. Díaz Cintas (Ed.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 175–195). Amsterdam: Rodopi.

Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome.

Romero-Fresco, P. (2012a). Quality in Live Subtitling: The Reception of Respoken Subtitles in the UK. In P. O. and M. C. A.

Remael (Ed.), Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads (pp. 111–133). Amsterdam: Rodopi.

Romero-Fresco, P. (2012b). Respeaking in translator training curricula: Present and future prospects. Interpreter and Translator Trainer, 6(1), 91–112. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10798831

Romero-Fresco, P. (2012). Respeaking in translator training curricula: Present and future prospects. Interpreter and Translator Trainer, 6(1).

Romero-Fresco, P. (2016). Accessing communication: The quality of live subtitles in the UK. Language and Communication. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2016.06.001

Romero-Fresco, P. (2018). Respeaking Subtitling through speech recognition. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 96–113). London: Routledge.

Romero-Fresco, P., & Martínez, J. (2015). Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER Model. In J. Díaz-Cintas and R. Baños (Ed.), Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape (pp. 28–50). London: Palgrave MacMillan.

Russello, C. (2010). Teaching Respeaking to Conference Interpreters. In Paper presented at the 2010 Intersteno Conference. Retrieved from https://www.intersteno.it/materiale/ComitScientifico/EducationCommittee/Russello2010Teaching Respeaking to Conference Interpreters.pdf

Sperber, M., Neubig, G., & Fügen, C. (2013). Efficient Speech Transcription through Respeaking. InterSpeech, 1087–1091.

Zick, R. G., & Olsen, J. (2011). Voice Recognition Software versus a Traditional Transcription Service for Physician Charting in the ED. The American Journal of Emergency Medicine, 19(4), 295–298.