Respeaking certification Bringing together training, research and practice

Authors

  • Pablo Romero-Fresco GALMA (Galician Observatory for Media Accessibility), Universidade de Vigo, Spain University of Roehampton, UK
  • Sabela Melchor-Couto GALMA (Galician Observatory for Media Accessibility), Universidade de Vigo, Spain
  • Hayley Dawson University of Roehampton, London GALMA (Galician Observatory for Media Accessibility), Universidade de Vigo, Spain
  • Zoe Moores University of Roehampton, London GALMA (Galician Observatory for Media Accessibility), Universidade de Vigo, Spain
  • Inma Pedregosa University of Roehampton, London GALMA (Galician Observatory for Media Accessibility), Universidade de Vigo, Spain

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v18i0.514

Keywords:

respeaking, certification, assessment, NER model

Abstract

Research and training in respeaking are still lagging behind professional practice. One of the consequences of this lack of training opportunities is the UK government’s refusal, in 2016, to use the Disabled Students’ Allowances (DSA) to provide for respoken subtitles, arguing that respeaking was not a qualified profession. In order to tackle this issue, the Galician Observatory for Media Accessibility set up LiRICS, the Live Respeaking International Certification Standard, which aims to set and maintain high international standards in the respeaking profession. In 2019, after assessing the online certification process proposed by LiRICS, the Department of Education in the UK concluded that it meets their requirements and that LiRICS-certified respeakers are eligible for Disabled Students’ Allowances funding. This article outlines, first, the current provision of respeaking training around the world and the assessments of live subtitling quality carried out to date, both of which inform the LiRICS online certification process presented here. The focus is then placed on the actual certification process, including a description of the tests, the platform used and the quality assurance process. This is followed by an analysis of the respeakers’ performance, which has been shown to be in line with current professional standards.


Author Biographies

Pablo Romero-Fresco, GALMA (Galician Observatory for Media Accessibility), Universidade de Vigo, Spain University of Roehampton, UK

Pablo Romero Fresco is Ramón y Cajal researcher at Universidade de Vigo (Spain) and Honorary Professor of Translation and Filmmaking at the University of Roehampton (London, UK). He is the author of the books Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge), Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process (Routledge, forthcoming) and the editor of The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe (Peter Lang). He is on the editorial board of the Journal of Audiovisual Translation (JAT) and is currently working with several governments, universities, companies and user associations around the world to introduce and improve access to live events for people with hearing loss. He has collaborated with Ofcom to carry out the first analysis of the quality of live subtitles on TV in the UK and is working with the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission (CRTC) on a similar project in Canada. His Accessible Filmmaking Guide is being used by many international public broadcasters, universities and producers to introduce a more inclusive and integrated approach to translation and accessibility in the filmmaking industry. He is the leader of the international research centre GALMA (Galician Observatory for Media Access), for which he is currently coordinating several international projects on media accessibility and accessible filmmaking, including “Media Accessibility Platform” and “ILSA: Interlingual Live Subtitling for Access”, funded by the EU Commission. Pablo is also a filmmaker. His first documentary, Joining the Dots (2012), was screened during the 69th Venice Film Festival and was used by Netflix as well as film schools around Europe to raise awareness about audiodescription.

Sabela Melchor-Couto, GALMA (Galician Observatory for Media Accessibility), Universidade de Vigo, Spain

Dr Sabela Melchor-Couto is a member of GALMA. She has extensive experience in the British Higher Education sector, having worked as a Senior Lecturer at University of Roehampton (London) and as a Lecturer at Heriot-Watt University (Edinburgh) from 2005 until 2018. Sabela has participated in a number of projects on respeaking, including the NER Certification for Canada as well as the Respeaking Online Training courses provided to Macquarie University (Australia), University of Helsinki (Finland) and University of Vigo (Spain). Sabela’s research activity focuses on technology for language learning and she has participated in two EU-funded projects: TeCoLa (2015-2019) and TILA (2012-2015).

Hayley Dawson, University of Roehampton, London GALMA (Galician Observatory for Media Accessibility), Universidade de Vigo, Spain

Hayley Dawson is a PhD student in Translation Studies at the University of Roehampton (London, UK), investigating interlingual live subtitles as a means of access for deaf, hard-of-hearing and foreign audiences. She holds a BA in Modern Languages (Spanish & French) from the University of Roehampton and an MA in Translation, Interpreting and Intercultural Studies from the Autonomous University of Barcelona (Spain).

Previous studies and experience have led her to be a TECHNE-funded PhD student, working on a project that combines her passion for the Spanish language and interest in Audiovisual Translation and Media Accessibility. The main areas of research in this project are the feasibility, quality and training of interlingual respeaking and forms part of the EU funded project titled Interlingual Live Subtitling for Access (ILSA). The project involves training interlingual respeakers to determine the best-suited professional profile and to identify the task-specific skills required for interlingual respeaking. A training programme will form the main output of the project to shape the training of interlingual respeakers in the UK and abroad.

Zoe Moores, University of Roehampton, London GALMA (Galician Observatory for Media Accessibility), Universidade de Vigo, Spain

Zoe is a PhD student at the University of Roehampton (London, UK) where she is researching how live subtitles created through respeaking can be used to increase access at events for the deaf and hard of hearing audience and for other audience groups who also benefit from this provision, for example speakers of English as an additional language.

Her background is in language and linguistics, and she holds a BA in Classics and Modern Languages (French and Latin) from the University of Oxford and an MA in Linguistics from the University of Manchester. Having worked as a teacher for many years in the UK and Japan, she was delighted to find that Media Accessibility provided an opportunity to develop her passion for language in a very practical way alongside her interest in effective communication, equality and advocacy. She completed an MA in Audiovisual Translation at the University of Roehampton and then worked as an accessibility subtitler at Red Bee Media, Ericsson before beginning her PhD.

Zoe continues to subtitle and respeak on a freelance basis and teaches on the BA in Modern Languages (French) and MA in Media Accessibility at Roehampton; she is involved in a number of accessibility-related projects and has designed a training programme for Respeaking at Live Events. She is also on the editorial board of JoSTrans (The Journal of Specialised Translation)

Inma Pedregosa, University of Roehampton, London GALMA (Galician Observatory for Media Accessibility), Universidade de Vigo, Spain

Inma Pedregosa is a member of GALMA. She is a Senior Lecturer at the University of Roehampton London, which she joined in 2010. Inma has taught respeaking in the Accessibility module at the university’s MA in Audiovisual Translation and took part in a study for the British regulator OFCOM on the quality of live subtitles on television, using the NER model. Inma is currently researching the possibilities of respeaking for language learning purposes.

References

Al-Aynati, M., & Chorneyko, K. A. (2003). Comparison of Voice-automated Transcription and Human Transcription in Generating Pathology Reports. Archives of Pathology and Laboratory Medicine, 127(6), 721–725.

Apone, T., Brooks, M., & O’Connell, T. (2010). Caption Accuracy Metrics Project. Caption Viewer Survey: Error Ranking of Real-time Captions in Live Television News Programs. Boston.

Arumí Ribas, M., & Romero-Fresco, P. (2008). A Practical Proposal for the Training of Respeakers. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 10, 106–127. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue10/art_arumi.php

Baaring, I. (2006). Respeaking-based Online Subtitling in Denmark. Intralinea, Special Issue on Respeaking. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/arti%0Acle/Respeaking-based_online_subtitling_in_Denmark

Bettinson, M. (2013). The Effect of Respeaking on Transcription Accuracy. Unpublished Honours Thesis, Melbourne: University of Melbourne.

Bortone, M. (2015). Quality of Chat Shows in Italy: A Comparative Analysis of Respoken and Stenotyped Subtitles. Unpublished MA dissertation, University of Roehampton.

Chen, S.-J. (2006). Real-time Subtitling in Taiwan. Intralinea, Special Issue on Respeaking. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/respeaking

de Seriis, L. (2006). Il Servizio Sottotitoli RAI. Il Servizio Sottotitoli RAI. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Il_Servizio_Sottotitoli_RAI

Dumouchel, P., Boulianne, G., & Brousseau, J. (2011). Measures for Quality of Closed Captioning. In A. M. and J.-M. L. A. Şerban (Ed.), Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches (pp. 161–172). Bern: Peter Lang.

EBG: English Broadcasters Group. (2014). Report on Efforts to Improve the Quality of Closed Captioning. Toronto. Retrieved from http://www.crtc.gc.ca/fra/BCASTING/ann_rep/bmt_cbc_rm_sm.pdf

Eugeni, C. (2008). Respeaking the News for the Deaf: For a Real Special Needs-oriented Subtitling. In Studies in English Language and Literature,. Taipei: National Taiwan University of Science and Technology.

Eugeni, C. (2009). La sottotitolazione in diretta TV. Analisi strategica del rispeakeraggio verbatim di BBC News (Live Subtitling for TV. Strategic Analysis of Live Subtitling for BBC News). Unpublished Doctoral Thesis, Naples: Università degli Studi di Napoli Federico II.

Eugeni, C. (2012). A Strategic Model for the Analysis of Respoken TV Subtitles. US-China Foreign Language, 10(6).

Eugeni, C., & Mack, G. (2006). Special Issue on New Technologies in Real Time Intralingual Subtitling. InTRAlinea. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/respeaking

García Romero, A. J. (2015). Measuring Accuracy, Delay, Errors and Speed in Live Subtitling: Revisiting the Application of the NER Model in the Spanish Television. Unpublished MA dissertation, University of Roehampton.

ITU. (2015). Accessibility terms and definitions: Series F: Non-telephone telecommunication services. Audio¬visual services. Geneva.

Jensema, C., McCann, R., & Ramsey, S. (1996). Closed-captioned Television Presentation Speed and Vocabulary. American Annals of the Deaf, 141(4), 284–292.

Lambourne, A. (2006). Subtitle Respeaking. Intralinea, Special Issue on Respeaking. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Subtitle_respeaking

Luyckx, B., Delbeke, T., Van Waes, L., Leijten, M., & Remael, A. (2013). Live Subtitling with Speech Recognition. Causes and Consequences of Text Reduction. Across Languages and Cultures, 14(1), 15–46.

Mack, G. (2006). Detto scritto: un fenomeno, tanti nomi. Intralinea, Special Issue on Respeaking2. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Detto_scritto_un_fenomeno_tanti_nomi

Marsh, A. (2006). Respeaking for the BBC. InTRAlinea, (Special Issue: Respeaking). Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Respeaking_for_the_BBC

Matamala, A., Romero-Fresco, P., & Daniluk, L. (2017). The use of respeaking for the transcription of non-fictional genres an exploratory study. InTRAlinea, 19.

Muller, T. (2015). Long Questionnaire on SDH in France. In P.

Romero-Fresco (Ed.), The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (pp. 163–189). Bern/Berlin/Bruxelles/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Wien: Peter Lang.

Muzii, L. (2006). Respeaking e localizzazione. Intralinea, Special Issue on Respeaking. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Respeaking_e_localizzazione

Patterson, D. (2018). Online Proctoring / Remote Invigilation – Soon a Multibillion Dollar Market within eLearning & Assessment. Retrieved December 7, 2018, from https://www.learninglight.com/remote-proctoring-invigilation-market/

Rajendran, D. J., Duchowski, A. T., Orero, P., Martínez, J., & Romero-Fresco, P. (2013). Effects of text chunking on subtitling: A quantitative and qualitative examination. Perspectives: Studies in Translatology, 21(1).

https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.722651

Remael, A., & van der Veer, B. (2006). Real-Time Subtitling in Flanders: Needs and Teaching. Intralinea, Special Issue on Respeaking. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Real-Time_Subtitling_in_Flanders_Needs_and_Teaching

Romero-Fresco, P. (2008). La subtitulación rehablada: palabras que no se lleva el viento. In Á. P.-U. and R. Vizcaíno-Laorga (Ed.), ULISES: Hacia el desarrollo de tecnologías comunicativas para la igualdad de Oportunidades (pp. 49–73). Madrid: Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicación.

Romero-Fresco, P. (2009). More haste less speed: Edited versus verbatim respoken subtitles. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6(1).

Romero-Fresco, P. (2010). Standing on Quicksand: Viewers’ Comprehension and Reading Patterns of Respoken Subtitles for the News. In A. M. and J. N. J. Díaz Cintas (Ed.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 175–195). Amsterdam: Rodopi.

Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome.

Romero-Fresco, P. (2012a). Quality in Live Subtitling: The Reception of Respoken Subtitles in the UK. In P. O. and M. C. A.

Remael (Ed.), Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads (pp. 111–133). Amsterdam: Rodopi.

Romero-Fresco, P. (2012b). Respeaking in translator training curricula: Present and future prospects. Interpreter and Translator Trainer, 6(1), 91–112. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10798831

Romero-Fresco, P. (2012). Respeaking in translator training curricula: Present and future prospects. Interpreter and Translator Trainer, 6(1).

Romero-Fresco, P. (2016). Accessing communication: The quality of live subtitles in the UK. Language and Communication. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2016.06.001

Romero-Fresco, P. (2018). Respeaking Subtitling through speech recognition. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 96–113). London: Routledge.

Romero-Fresco, P., & Martínez, J. (2015). Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER Model. In J. Díaz-Cintas and R. Baños (Ed.), Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape (pp. 28–50). London: Palgrave MacMillan.

Russello, C. (2010). Teaching Respeaking to Conference Interpreters. In Paper presented at the 2010 Intersteno Conference. Retrieved from https://www.intersteno.it/materiale/ComitScientifico/EducationCommittee/Russello2010Teaching Respeaking to Conference Interpreters.pdf

Sperber, M., Neubig, G., & Fügen, C. (2013). Efficient Speech Transcription through Respeaking. InterSpeech, 1087–1091.

Zick, R. G., & Olsen, J. (2011). Voice Recognition Software versus a Traditional Transcription Service for Physician Charting in the ED. The American Journal of Emergency Medicine, 19(4), 295–298.

Downloads

Published

10-01-2020

How to Cite

Romero-Fresco, P., Melchor-Couto, S., Dawson, H., Moores, Z., & Pedregosa, I. (2020). Respeaking certification Bringing together training, research and practice. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 18. https://doi.org/10.52034/lanstts.v18i0.514