The LTA project: Bridging the gap between training and the profession in real-time intralingual subtitling

Carlo Eugeni, Rocío Bernabé Caro

Abstract


Real-time intralingual subtitles enable access to live audiovisual products. However, the provision and the quality of such services across Europe is uneven and sometimes insufficient because live subtitlers are untrained or only partially trained and without recognized professional status. To bridge this gap, the EU-funded project Live Text Access (LTA) aims to create ad-hoc training materials and propose the recognition of certified professionals. This article first concentrates on the multifaceted and heterogeneous terminology adopted in the field. Then it provides an overview of the current situation in which live subtitlers are trained in Europe, focusing on the LTA rationale for creating open-source training materials based on certification, subtitling standards and a user-oriented approach. Finally, it reports on the progress the project has made in defining both the professional profile and the skills and competences of the intralingual real-time subtitler.

Keywords


real-time intralingual subtitling, live captioning, respeaking, velotyping, media accessibility

Full Text:

PDF HTML

References


De Seriis, L. (2006). Il servizio sottotitoli RAI: Televideo per i non udenti. In C. Eugeni & G. Mack (Eds.), inTRAlinea special issue: Respeaking. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/1687

den Boer, C. (2001). Live interlingual subtitling. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi)media translation: Concepts, practices, and research (pp. 167–172). Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.34.20boe

Dutka, Ł., & Szarkowska, A. (2016, March). Respeaking as a part of translation and interpreting curriculum? Paper presented at the CTER conference, Cracow. Retrieved from http://avt.ils.uw.edu.pl/files/2016/03/Respeaking-as-a-part-of-translation-and-interpreting-curriculum.pdf

EFHOH. (2015). State of subtitling access in EU: 2015 Report. Retrieved from https://efhoh.org/wp-content/uploads/2017/01/EFHOH-State-of-Subtitling-2015-English.pdf

Eugeni, C. (2008). La sottotitolazione in diretta TV: Analisi strategica del rispekearaggio verbatim di BBC News (Unpublished doctoral dissertation). Retrieved from http://www.fedoa.unina.it/3271/1/Carlo_Eugeni.pdf

EU Regulated Professions Database. (2019). The EU single market: Regulated professions database. Retrieved from http://ec.europa.eu/growth/tools-databases/regprof/index.cfm

Gambier, Y. (2006). Multimodality and audiovisual translation. In M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast, & S. Nauert (Eds.), EU-high-level scientific conference series: MuTra 2006 – Audiovisual translation scenarios: Conference proceedings (pp. 91–98). Copenhagen: MuTra.

Lambourne, A. (2006). Subtitle respeaking: A new skill for a new age. In C. Eugeni & G. Mack (Eds.), inTRAlinea special issue: Respeaking. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Subtitle_respeaking

LTA. (2019). LiveTextAccess: Online survey on skills and competences. Retrieved from http://ltaproject.eu/

Nida, E. (1964). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 126–140). London: Routledge.

Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling through speech recognition: Respeaking. Manchester: St Jerome .

Romero-Fresco, P. (2018). Respeaking: Subtitling through speech recognition. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 96–113 ). London: Routledge.

Utray, F., de Castro, M., Moreno, L., & Ruíz-Mezcua, B. (2012). Monitoring accessibility services in digital television. International Journal of Digital Multimedia Broadcasting, 2012. doi:10.1155/2012/294219