A project-based approach to subtitler training

Agnieszka Szarkowska

Abstract


In this article I describe how a project-based approach can be implemented when training subtitlers. I present collaborative project-based work carried out at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, as part of an optional module on subtitling in the MA Programme in Translation. The project was conducted in cooperation with the Polish National Film Archive. As part of the project, students had to subtitle into English some Polish pre-World War II films. I describe the project, the structure and content of the course, the working methods, the assessment and the students’ feedback. Finally, I discuss the advantages and disadvantages of a project-based approach compared to traditional subtitling teaching models within the higher education framework.


Keywords


subtitling; subtitler training; social constructivism; project-based education

Full Text:

PDF

References


Bazeley, P. (2013). Qualitative data analysis: Practical strategies. London: SAGE.

Bolaños García-Escribano, A. (2016). The pedagogical potential of cloud-based platforms: Towards an integrated model for the didactics of subtitling in translator training environments (Unpublished master’s thesis). University College London, London, United Kingdom.

Bolaños García-Escribano, A. (2017). The didactics of cloud-based audiovisual translation: Towards an integrated model for online education in audiovisual translator training. Upgrade report. Centre for Translation Studies, University College London: London, United Kingdom.

Brondeel, H. (1994). Teaching subtitling routines. Meta, 39(1), 26–33. doi:10.7202/002150ar

Chmiel, A., Mazur, I., & Vercauteren, G. (2019). Emerging competences for the emerging profession: a course design procedure for training audio describers. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 326–341. doi:10.1080/1750399X.2019.1656408

Corrius, M., De Marco, M., & Espasa, E. (2016). Situated learning and situated knowledge: Gender, translating audiovisual adverts and professional responsibility. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 59–75. doi:10.1080/1750399x.2016.1154343

Díaz Cintas, J. (2005). Audiovisual translation today: A question of accessibility for all. Translating Today, 4, 3–5.

Díaz-Cintas, J. (2008). Teaching and learning to subtitle in an academic environment. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 89–103). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins. doi:10.1075/btl.77.10dia

EMT. (2017). European Master's in Translation: Competence framework 2017 [Report]. Retrieved from https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf

González Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.54

González-Davies, M., & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: Bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1–11. doi:10.1080/1750399x.2016.1154339

Greco, G. M. (2018). The nature of accessibility studies. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 205–232. Retrieved from https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/51/10

Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. Manchester, England: St. Jerome.

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. London, United Kingdom: Routledge. doi:10.4324/9781315760186.

Kiraly, D. (2003a). From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? In B. J. Baer & G. S. Koby (Eds.), Beyond the Ivory Tower: Rethinking translation pedagogy (pp. 3–27). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.xii.03kir

Kiraly, D. (2003b). From teacher-centred to learning-centred classrooms in translator education: Control, chaos or collaboration? In A. Pym, C. Fallada, J. R. Biau, & J. Orenstein (Eds.), Innovation and e-learning in translator training: Reports on online Symposia (pp. 27–31). Tarragona, Spain: Universitat Rovira I Virgili.

Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta, 50(4), 1098–1111. doi:10.7202/012063ar

Kiraly, D. (2012a). Growing a project-based translation pedagogy: A fractal perspective. Meta, 57(1), 82–95. doi:10.7202/1012742ar

Kiraly, D. (2012b). Skopos theory goes to Paris: Purposeful translation and emergent translation projects. mTm. A Translation Journal, 4, 119–244.

Li, D., Zhang, C., & He, Y. (2015). Project-based learning in teaching translation: Students’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 1–19. doi:10.1080/1750399x.2015.1010357

Marco, J. (2016). On the margins of the profession: The work placement as a site for the literary translator trainee’s legitimate peripheral participation. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 29–43. doi:10.1080/1750399x.2016.1154341

Pérez González, L. (Ed.). (2003). Speaking in tongues: Language across contexts and users. Valencia: University of Valencia.

Romero-Fresco, P. (2018). In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 187–204.

Rundle, C. (2008). The subtitle project: A vocational education initiative. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 93–114. doi:10.1080/1750399x.2008.10798768

Szarkowska, A., Díaz Cintas, J., & Gerber-Morón, O. (in press). Quality is in the eye of the stakeholders: What do professional subtitlers and viewers think about subtitling? Universal Access in the Information Society.

Varney, J. (2009). From hermeneutics to the translation classroom: A social constructivist approach to effective learning. Translation & Interpreting, 1(1), 27–43.