Scammell, C. (2018). Translation strategies in global news: What Sarkozy said in the suburbs. Cham: Palgrave Macmillan. 98 pp.

Authors

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v18i0.502

Abstract

Book review

Author Biography

Xiangdong Li, Xi’an International Studies University

Xiangdong Li is Associate Professor of Applied Linguistics and Translation Studies at Xi’an International Studies University. His research interests include translation and interpreting curriculum design, didactics, assessment, and teaching English as a foreign language. His most recent articles can be found in Across Languages and Cultures, Perspectives Studies in Translatology, Babel, Revista Española de Lingüística Aplicada, The Interpreters’ Newsletter, Journal of Multilingual and Multicultural Development, Onomazein, and The Interpreter and Translator Trainer.

References

Bassnett, S. (2005). Bringing the news back home: Strategies of acculturation and foreignization. Language and Intercultural Communication, 5(2), 120–130.

Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. London: Routledge.

Bielsa, E. (2016). News translation: Global or cosmopolitan connections? Media, Culture and Society, 38(2), 196–211.

Clausen, L. (2004). Localizing the global: ‘Domestication’ processes in international news production. Media, Culture & Society, 26(1), 25–44.

Cotter, C. (2010). News talk: Investigating the language of journalism. Cambridge: Cambridge University Press.

Holland, R. (2013). News translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 332–346). New York, NY: Routledge.

Huiberts, E., & Joye, S. (2018). Close, but not close enough? Audience’s reactions to domesticated distant suffering in international news coverage. Media, Culture & Society, 40(3), 333–347.

Lee, F., Chan, J. M., & Zhou, B. (2011). National lenses on a global news event: Determinants of the politicization and domestication of the prelude to the Beijing Olympics. Chinese Journal of Communication, 4(3), 274–292.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge.

Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? In H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (Eds.), MuTra: Challenges of multidimensional translation (pp. 1–18). Retrieved from http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pederseṇ_Jan.pdf

Scammell, C. (2016). Putting the foreign in news translation: A reader response investigation of the scope for foreignizing the translation strategies of the global agencies (Unpublished doctoral dissertation). King’s College London, London, United Kingdom.

Schäffner, C. (2005). Bringing a German voice to English-speaking readers. Language and Intercultural Communication, 5(2), 154–167.

Van Poucke, P., & Belikova, A. (2016). Foreignization in news translation: Metaphors in Russian translation on the news translation website InoSMI. Meta, 61(2), 346–368.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. London: Routledge.

Downloads

Published

10-01-2020

How to Cite

Li, X. (2020). Scammell, C. (2018). Translation strategies in global news: What Sarkozy said in the suburbs. Cham: Palgrave Macmillan. 98 pp. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 18. https://doi.org/10.52034/lanstts.v18i0.502