Browse Title Index


 
Issue Title
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management Verso una terminografia per il traduttore giuridico Abstract   PDF
Marella Magris
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management Versus: la version réfléchie. Repérages et paramètres. Ballard, Michel (2003) Details
Jean Delisle
 
Vol 17 (2018): Methods for the Study of Multimodality in Translation Visual metaphors in medical knowledge representation Abstract   PDF
Maribel Tercedor Sánchez, Alicia Casado Valenzuela
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Wartime interpreting during the Sino-Dutch War (1661–1662) Abstract   PDF
Pin-ling Chang
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management Web et terminologie philologique Abstract   PDF
Pierre Lerat
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management What’s a term? An attempt to define the term within the theoretical framework of text linguistics Abstract   PDF
Tanja Collet
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management Why and in what sense do conference interpreters need special software? Abstract   PDF
Anja Rütten
 
Vol 17 (2018): Methods for the Study of Multimodality in Translation Why methods matter: Approaching multimodality in translation research Abstract   PDF
Tiina Tuominen, Catalina Jiménez Hurtado, Anne Maria Ketola
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Words cut two ways: An overview of the situation of Afghan interpreters at the beginning of the 21st century Abstract   PDF
Mihaela Tălpaș
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Yinglish in Woody Allen’s films: A dubbing issue Abstract   PDF
Frédérique Brisset
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective « Words are not simple play things! » : L’hétérolinguisme théâtral chez Louis Patrick Leroux Abstract   PDF
Nicole Nolette
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism “A distortive glass of our distorted glebe”: mistranslation in Nabokov’s Ada Abstract   PDF
Juliette Taylor
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history “And then the Germans came to town”: The lived experiences of an interpreter in Finland during the Second World War Abstract   PDF
Pekka Kujamäki
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism “De Gaulle, ce grand guerrier toubab” ou résistance et domestication dans Monnè, outrages et défis d’Ahmadou Kourama Abstract   PDF
Katrien Lievois
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" “During the interview, the interpreter will provide a faithful translation.” The potentials and pitfalls of researchinginterpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and research paradigms Abstract   PDF
Sonja Pöllabauer
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism “In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme”: Don Quijote en spanglish y los desafíos de la traducción bilingüe Abstract   PDF
Marco Kunz
 
351 - 366 of 366 Items << < 3 4 5 6 7 8