Browse Title Index


 
Issue Title
 
No 9 (2010): Translating Irony Translating children’s literature: Additions as an aid to understanding irony Abstract   PDF
Seija Haapakoski
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management Translating for television. A handbook in screen translation. Tveit, Jan Emil (2004) Details
Aline Remael
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Translating French into French: The case of Close Encounters of the Third Kind Abstract   PDF
Simon Labate
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Translating into Textual Genres Abstract   PDF
Isabel García Izquierdo, Vicent Montalt i Resurrecció
 
No 9 (2010): Translating Irony Translating Irony in Popular Fiction: Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon Abstract   PDF
Daniel Linder
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Translating linguistic time Abstract   PDF
Tal Goldfajn
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Translating meaning as cognitive socio-cultural systems.A conceptual approach to the translation of plurilingualism in postcolonial literary discourse in Portuguese Abstract   PDF
Rebeca Hernández
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Translating Others. Manchester: St. Jerome. Vol. 1, 256 p. & Vol. 2, 536 p. Hermans, Theo (ed.) (2006). Details
Katrien Lievois
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Translating the essence of healing: Inscription, interdiscursivity, and intertextuality in U.S. translations of Chinese Medicine Abstract   PDF
Sonya Pritzker
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Translating the Jump of a Horse – two translations of Federico García Lorca’s Poeta en Nueva York Abstract   PDF
Nanna Holm
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Translating the transition: the translator-detective in Post-Soviet fiction Abstract   PDF
Brian James Baer
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Translation and genetic criticism: Genetic and editorial approaches to the ‘untranslatable’ in Joyce and Beckett Abstract   PDF
Dirk Van Hulle
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Translation and Meaning. Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, May 2005 Details
Leona Van Vaerenbergh
 
No 8 (2009): Technology evaluation Translation and Meaning. Part 8. Proceedings of the Łódz Session of the 4th International Maastricht-Łódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, 23-25 September 2005. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara and Marcel Thelen (Eds) (2008). Maastricht: Zuyd Details   PDF
Sonia Vandepitte
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Translation and postcoloniality in Ireland: the particular and peculiar relationship between Irish Gaelic and English Abstract   PDF
Tok Freeland Thompson
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Translation and/as simulation: first attempts at imitating James Joyce’s Ulysses in Hong Kong, 1960-1963 Abstract   PDF
Leo Tak-hung Chan
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Translation as a tool in linguistic analysis Abstract   PDF
Palma Zlateva
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Translation as creation: the postcolonial influence Details   PDF
Aline Remael, Ilse Logie
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation? Abstract   PDF
Joanna Drugan
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Translation for Israeli television: the reflection of a hybrid identity Abstract   PDF
Rachel Weissbrod
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Translation, hospitality and conflict: Language mediators as an activist community of practice across the Mediterranean Abstract   PDF
Annarita Taronna
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Translation, ideology, and creativity Abstract   PDF
Maria Tymoczko
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison Abstract   PDF
Matilde Nisbeth Jensen, Karen Korning Zethsen
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Translation techniques in voiced-over multilingual feature movies Abstract   PDF
Katarzyna Sepielak
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Translation: An advanced resource book. Hatim, Basil & Jeremy Munday (2004) Details
Gert Vercauteren
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Translational equivalence in Statistical Machine Translation or meaning as co-occurrence Abstract   PDF
Lieve Macken, Els Lefever
 
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation Translationese and Post-editese: How comparable is comparable quality? Abstract   PDF
Joke Daems, Orphée De Clercq, Lieve Macken
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Translatorische Textproduktion : Hermeneutik und Linguistik Abstract   PDF
Radegundis Stolze
 
No 9 (2010): Translating Irony Transposer l’ironie théâtrale dans la langue de l’Autre. Le cas de La Cantatrice chauve d’Ionesco en grec Abstract   PDF
Maria Constantinou
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Über-Reden durch An-Reden: Die phatische Funktion als Mittel zum Appell in englischen, spanischen und deutschen Werbetexten Abstract   PDF
Christiane Nord
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Una escena de traducción en América Latina: “Las dos orillas” de Carlos Fuentes Abstract   PDF
Ilse Logie
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema Abstract   PDF
Tessa Dwyer
 
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation Using analytic rating scales to assess English/Chinese bi-directional interpretation: A longitudinal Rasch analysis of scale utility and rater behavior Abstract   PDF
Chao Han
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation Abstract   PDF
Juan Antonio Prieto Velasco, Maribel Tercedor Sánchez, Clara Inés López Rodríguez
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management Verso una terminografia per il traduttore giuridico Abstract   PDF
Marella Magris
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management Versus: la version réfléchie. Repérages et paramètres. Ballard, Michel (2003) Details
Jean Delisle
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Wartime interpreting during the Sino-Dutch War (1661–1662) Abstract   PDF
Pin-ling Chang
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management Web et terminologie philologique Abstract   PDF
Pierre Lerat
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management What’s a term? An attempt to define the term within the theoretical framework of text linguistics Abstract   PDF
Tanja Collet
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management Why and in what sense do conference interpreters need special software? Abstract   PDF
Anja Rütten
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Words cut two ways: An overview of the situation of Afghan interpreters at the beginning of the 21st century Abstract   PDF
Mihaela Tălpaș
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Yinglish in Woody Allen’s films: A dubbing issue Abstract   PDF
Frédérique Brisset
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective « Words are not simple play things! » : L’hétérolinguisme théâtral chez Louis Patrick Leroux Abstract   PDF
Nicole Nolette
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism “A distortive glass of our distorted glebe”: mistranslation in Nabokov’s Ada Abstract   PDF
Juliette Taylor
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history “And then the Germans came to town”: The lived experiences of an interpreter in Finland during the Second World War Abstract   PDF
Pekka Kujamäki
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism “De Gaulle, ce grand guerrier toubab” ou résistance et domestication dans Monnè, outrages et défis d’Ahmadou Kourama Abstract   PDF
Katrien Lievois
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" “During the interview, the interpreter will provide a faithful translation.” The potentials and pitfalls of researchinginterpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and research paradigms Abstract   PDF
Sonja Pöllabauer
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism “In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme”: Don Quijote en spanglish y los desafíos de la traducción bilingüe Abstract   PDF
Marco Kunz
 
301 - 348 of 348 Items << < 2 3 4 5 6 7