Browse Title Index


 
Issue Title
 
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation The Thorny Problem of Translation and Interpreting Quality Abstract   PDF
Geoffrey S. Koby, Isabel Lacruz
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management The translation of domain specific languages and multilingual terminology management Details   PDF
Rita Temmerman, Uus Knops
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It’s a Free World … Abstract   PDF
Irene De Higes Andino
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history The untold story: June´s case study Abstract   PDF
Maria Gomez Amich
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective The visual multiplicity of films and its implications for audio description: A case study of the film What Dreams May Come Abstract   PDF
Anna Maszerowska
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Themes and methodological issues in Court Interpreting research Abstract   PDF
Sandra Hale
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective To Feast or not to Feast : les défis d’Henry V à la traduction audiovisuelle Abstract   PDF
Nicolas Sanchez
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Topics in Audiovisual Translation. Orero, Pilar (ed.) (2004) Details
Jimmy Ureel
 
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation Towards a Corpus-based, Statistical Approach to Translation Quality: Measuring and Visualizing Linguistic Deviance in Student Translations Abstract   PDF
Gert De Sutter, Bert Cappelle, Orphée De Clercq, Rudy Loock, Koen Plevoets
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Towards a linguistic theory of translation as re-contextualisation and a Third Space phenomenon Abstract   PDF
Juliane House
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Towards a new research model in legal translation: future perspectives in the era of asymmetry Abstract   PDF
Maria Carmen África Vidal Claramonte
 
Vol 17 (2018): Methods for the Study of Multimodality in Translation Tracking multimodal cohesion in Audio Description: Examples from a Dutch audio description corpus Abstract   PDF
Nina Reviers
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Traduction et linguistique diachronique: une relation de pourvoyeur à bénéficiaire Abstract   PDF
Michèle Goyens, Willy Van Hoecke
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Traductologie, linguistique et traduction. Details
Leona Van Vaerenbergh
 
No 9 (2010): Translating Irony Traduire l'ironie Abstract   PDF
Katrien Lievois, Pierre Schoentjes
 
No 9 (2010): Translating Irony Traduire l’ironie des rongeurs : fonction et efficacité rhétorique et aspects rhétorico-pragmatiques de la traduction du discours ironique des rats fabuleux de La Fontaine Abstract   PDF
Eszter Etelka Valyon
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Traduire pour transmettre: le cas des textes amérindiens. Abstract   PDF
Danielle Cyr, Alexandre Sévigny
 
No 9 (2010): Translating Irony Translating children’s literature: Additions as an aid to understanding irony Abstract   PDF
Seija Haapakoski
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management Translating for television. A handbook in screen translation. Tveit, Jan Emil (2004) Details
Aline Remael
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Translating French into French: The case of Close Encounters of the Third Kind Abstract   PDF
Simon Labate
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Translating into Textual Genres Abstract   PDF
Isabel García Izquierdo, Vicent Montalt i Resurrecció
 
No 9 (2010): Translating Irony Translating Irony in Popular Fiction: Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon Abstract   PDF
Daniel Linder
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Translating linguistic time Abstract   PDF
Tal Goldfajn
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Translating meaning as cognitive socio-cultural systems.A conceptual approach to the translation of plurilingualism in postcolonial literary discourse in Portuguese Abstract   PDF
Rebeca Hernández
 
Vol 17 (2018): Methods for the Study of Multimodality in Translation Translating multimodal texts in space: A case study of St Mungo Museum of Religious Life and Art Abstract   PDF
Min-Hsiu Liao
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Translating Others. Manchester: St. Jerome. Vol. 1, 256 p. & Vol. 2, 536 p. Hermans, Theo (ed.) (2006). Details
Katrien Lievois
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Translating the essence of healing: Inscription, interdiscursivity, and intertextuality in U.S. translations of Chinese Medicine Abstract   PDF
Sonya Pritzker
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Translating the Jump of a Horse – two translations of Federico García Lorca’s Poeta en Nueva York Abstract   PDF
Nanna Holm
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Translating the transition: the translator-detective in Post-Soviet fiction Abstract   PDF
Brian James Baer
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Translation and genetic criticism: Genetic and editorial approaches to the ‘untranslatable’ in Joyce and Beckett Abstract   PDF
Dirk Van Hulle
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Translation and Meaning. Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, May 2005 Details
Leona Van Vaerenbergh
 
No 8 (2009): Technology evaluation Translation and Meaning. Part 8. Proceedings of the Łódz Session of the 4th International Maastricht-Łódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, 23-25 September 2005. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara and Marcel Thelen (Eds) (2008). Maastricht: Zuyd Details   PDF
Sonia Vandepitte
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Translation and postcoloniality in Ireland: the particular and peculiar relationship between Irish Gaelic and English Abstract   PDF
Tok Freeland Thompson
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Translation and/as simulation: first attempts at imitating James Joyce’s Ulysses in Hong Kong, 1960-1963 Abstract   PDF
Leo Tak-hung Chan
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Translation as a tool in linguistic analysis Abstract   PDF
Palma Zlateva
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Translation as creation: the postcolonial influence Details   PDF
Aline Remael, Ilse Logie
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation? Abstract   PDF
Joanna Drugan
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Translation for Israeli television: the reflection of a hybrid identity Abstract   PDF
Rachel Weissbrod
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Translation, hospitality and conflict: Language mediators as an activist community of practice across the Mediterranean Abstract   PDF
Annarita Taronna
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Translation, ideology, and creativity Abstract   PDF
Maria Tymoczko
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison Abstract   PDF
Matilde Nisbeth Jensen, Karen Korning Zethsen
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Translation techniques in voiced-over multilingual feature movies Abstract   PDF
Katarzyna Sepielak
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Translation: An advanced resource book. Hatim, Basil & Jeremy Munday (2004) Details
Gert Vercauteren
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Translational equivalence in Statistical Machine Translation or meaning as co-occurrence Abstract   PDF
Lieve Macken, Els Lefever
 
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation Translationese and Post-editese: How comparable is comparable quality? Abstract   PDF
Joke Daems, Orphée De Clercq, Lieve Macken
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Translatorische Textproduktion : Hermeneutik und Linguistik Abstract   PDF
Radegundis Stolze
 
No 9 (2010): Translating Irony Transposer l’ironie théâtrale dans la langue de l’Autre. Le cas de La Cantatrice chauve d’Ionesco en grec Abstract   PDF
Maria Constantinou
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Über-Reden durch An-Reden: Die phatische Funktion als Mittel zum Appell in englischen, spanischen und deutschen Werbetexten Abstract   PDF
Christiane Nord
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Una escena de traducción en América Latina: “Las dos orillas” de Carlos Fuentes Abstract   PDF
Ilse Logie
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema Abstract   PDF
Tessa Dwyer
 
301 - 350 of 369 Items << < 2 3 4 5 6 7 8 > >>