Browse Title Index


 
Issue Title
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history The untold story: June´s case study Abstract   PDF
Maria Gomez Amich
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective The visual multiplicity of films and its implications for audio description: A case study of the film What Dreams May Come Abstract   PDF
Anna Maszerowska
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Themes and methodological issues in Court Interpreting research Abstract   PDF
Sandra Hale
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective To Feast or not to Feast : les défis d’Henry V à la traduction audiovisuelle Abstract   PDF
Nicolas Sanchez
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Topics in Audiovisual Translation. Orero, Pilar (ed.) (2004) Details
Jimmy Ureel
 
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation Towards a Corpus-based, Statistical Approach to Translation Quality: Measuring and Visualizing Linguistic Deviance in Student Translations Abstract   PDF
Gert De Sutter, Bert Cappelle, Orphée De Clercq, Rudy Loock, Koen Plevoets
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Towards a linguistic theory of translation as re-contextualisation and a Third Space phenomenon Abstract   PDF
Juliane House
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Towards a new research model in legal translation: future perspectives in the era of asymmetry Abstract   PDF
Maria Carmen África Vidal Claramonte
 
Vol 17 (2018): Methods for the Study of Multimodality in Translation Tracking multimodal cohesion in Audio Description: Examples from a Dutch audio description corpus Abstract   PDF
Nina Reviers
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Traduction et linguistique diachronique: une relation de pourvoyeur à bénéficiaire Abstract   PDF
Michèle Goyens, Willy Van Hoecke
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Traductologie, linguistique et traduction. Details
Leona Van Vaerenbergh
 
No 9 (2010): Translating Irony Traduire l'ironie Abstract   PDF
Katrien Lievois, Pierre Schoentjes
 
No 9 (2010): Translating Irony Traduire l’ironie des rongeurs : fonction et efficacité rhétorique et aspects rhétorico-pragmatiques de la traduction du discours ironique des rats fabuleux de La Fontaine Abstract   PDF
Eszter Etelka Valyon
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Traduire pour transmettre: le cas des textes amérindiens. Abstract   PDF
Danielle Cyr, Alexandre Sévigny
 
No 9 (2010): Translating Irony Translating children’s literature: Additions as an aid to understanding irony Abstract   PDF
Seija Haapakoski
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management Translating for television. A handbook in screen translation. Tveit, Jan Emil (2004) Details
Aline Remael
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Translating French into French: The case of Close Encounters of the Third Kind Abstract   PDF
Simon Labate
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Translating into Textual Genres Abstract   PDF
Isabel García Izquierdo, Vicent Montalt i Resurrecció
 
No 9 (2010): Translating Irony Translating Irony in Popular Fiction: Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon Abstract   PDF
Daniel Linder
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Translating linguistic time Abstract   PDF
Tal Goldfajn
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Translating meaning as cognitive socio-cultural systems.A conceptual approach to the translation of plurilingualism in postcolonial literary discourse in Portuguese Abstract   PDF
Rebeca Hernández
 
Vol 17 (2018): Methods for the Study of Multimodality in Translation Translating multimodal texts in space: A case study of St Mungo Museum of Religious Life and Art Abstract   PDF
Min-Hsiu Liao
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Translating Others. Manchester: St. Jerome. Vol. 1, 256 p. & Vol. 2, 536 p. Hermans, Theo (ed.) (2006). Details
Katrien Lievois
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Translating the essence of healing: Inscription, interdiscursivity, and intertextuality in U.S. translations of Chinese Medicine Abstract   PDF
Sonya Pritzker
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Translating the Jump of a Horse – two translations of Federico García Lorca’s Poeta en Nueva York Abstract   PDF
Nanna Holm
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Translating the transition: the translator-detective in Post-Soviet fiction Abstract   PDF
Brian James Baer
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Translation and genetic criticism: Genetic and editorial approaches to the ‘untranslatable’ in Joyce and Beckett Abstract   PDF
Dirk Van Hulle
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Translation and Meaning. Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, May 2005 Details
Leona Van Vaerenbergh
 
No 8 (2009): Technology evaluation Translation and Meaning. Part 8. Proceedings of the Łódz Session of the 4th International Maastricht-Łódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, 23-25 September 2005. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara and Marcel Thelen (Eds) (2008). Maastricht: Zuyd Details   PDF
Sonia Vandepitte
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Translation and postcoloniality in Ireland: the particular and peculiar relationship between Irish Gaelic and English Abstract   PDF
Tok Freeland Thompson
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Translation and/as simulation: first attempts at imitating James Joyce’s Ulysses in Hong Kong, 1960-1963 Abstract   PDF
Leo Tak-hung Chan
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Translation as a tool in linguistic analysis Abstract   PDF
Palma Zlateva
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Translation as creation: the postcolonial influence Details   PDF
Aline Remael, Ilse Logie
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation? Abstract   PDF
Joanna Drugan
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Translation for Israeli television: the reflection of a hybrid identity Abstract   PDF
Rachel Weissbrod
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Translation, hospitality and conflict: Language mediators as an activist community of practice across the Mediterranean Abstract   PDF
Annarita Taronna
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Translation, ideology, and creativity Abstract   PDF
Maria Tymoczko
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison Abstract   PDF
Matilde Nisbeth Jensen, Karen Korning Zethsen
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Translation techniques in voiced-over multilingual feature movies Abstract   PDF
Katarzyna Sepielak
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Translation: An advanced resource book. Hatim, Basil & Jeremy Munday (2004) Details
Gert Vercauteren
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Translational equivalence in Statistical Machine Translation or meaning as co-occurrence Abstract   PDF
Lieve Macken, Els Lefever
 
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation Translationese and Post-editese: How comparable is comparable quality? Abstract   PDF
Joke Daems, Orphée De Clercq, Lieve Macken
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Translatorische Textproduktion : Hermeneutik und Linguistik Abstract   PDF
Radegundis Stolze
 
No 9 (2010): Translating Irony Transposer l’ironie théâtrale dans la langue de l’Autre. Le cas de La Cantatrice chauve d’Ionesco en grec Abstract   PDF
Maria Constantinou
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Über-Reden durch An-Reden: Die phatische Funktion als Mittel zum Appell in englischen, spanischen und deutschen Werbetexten Abstract   PDF
Christiane Nord
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Una escena de traducción en América Latina: “Las dos orillas” de Carlos Fuentes Abstract   PDF
Ilse Logie
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema Abstract   PDF
Tessa Dwyer
 
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation Using analytic rating scales to assess English/Chinese bi-directional interpretation: A longitudinal Rasch analysis of scale utility and rater behavior Abstract   PDF
Chao Han
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Using Multimedia Materials in the Teaching of Scientific and Technical Translation Abstract   PDF
Juan Antonio Prieto Velasco, Maribel Tercedor Sánchez, Clara Inés López Rodríguez
 
Vol 17 (2018): Methods for the Study of Multimodality in Translation Valero-Garcés, C. & Tipton, R. (2017). Ideology, ethics and policy development in public service interpreting and translation. Bristol & Blue Ridge Summit: Multilingual Matters Abstract   PDF
Lisheng Liu
 
301 - 350 of 366 Items << < 2 3 4 5 6 7 8 > >>