|
Issue |
Title |
|
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management |
The translation of domain specific languages and multilingual terminology management |
Details
PDF
|
Rita Temmerman, Uus Knops |
|
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective |
The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It’s a Free World … |
Abstract
PDF
|
Irene De Higes Andino |
|
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history |
The untold story: June´s case study |
Abstract
PDF
|
Maria Gomez Amich |
|
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective |
The visual multiplicity of films and its implications for audio description: A case study of the film What Dreams May Come |
Abstract
PDF
|
Anna Maszerowska |
|
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" |
Themes and methodological issues in Court Interpreting research |
Abstract
PDF
|
Sandra Hale |
|
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective |
To Feast or not to Feast : les défis d’Henry V à la traduction audiovisuelle |
Abstract
PDF
|
Nicolas Sanchez |
|
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism |
Topics in Audiovisual Translation. Orero, Pilar (ed.) (2004) |
Details
|
Jimmy Ureel |
|
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation |
Towards a Corpus-based, Statistical Approach to Translation Quality: Measuring and Visualizing Linguistic Deviance in Student Translations |
Abstract
PDF
|
Gert De Sutter, Bert Cappelle, Orphée De Clercq, Rudy Loock, Koen Plevoets |
|
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies |
Towards a linguistic theory of translation as re-contextualisation and a Third Space phenomenon |
Abstract
PDF
|
Juliane House |
|
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation |
Towards a new research model in legal translation: future perspectives in the era of asymmetry |
Abstract
PDF
|
Maria Carmen África Vidal Claramonte |
|
Vol 17 (2018): Methods for the Study of Multimodality in Translation |
Tracking multimodal cohesion in Audio Description: Examples from a Dutch audio description corpus |
Abstract
PDF
|
Nina Reviers |
|
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics |
Traduction et linguistique diachronique: une relation de pourvoyeur à bénéficiaire |
Abstract
PDF
|
Michèle Goyens, Willy Van Hoecke |
|
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence |
Traductologie, linguistique et traduction. |
Details
|
Leona Van Vaerenbergh |
|
No 9 (2010): Translating Irony |
Traduire l'ironie |
Abstract
PDF
|
Katrien Lievois, Pierre Schoentjes |
|
No 9 (2010): Translating Irony |
Traduire l’ironie des rongeurs : fonction et efficacité rhétorique et aspects rhétorico-pragmatiques de la traduction du discours ironique des rats fabuleux de La Fontaine |
Abstract
PDF
|
Eszter Etelka Valyon |
|
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence |
Traduire pour transmettre: le cas des textes amérindiens. |
Abstract
PDF
|
Danielle Cyr, Alexandre Sévigny |
|
No 9 (2010): Translating Irony |
Translating children’s literature: Additions as an aid to understanding irony |
Abstract
PDF
|
Seija Haapakoski |
|
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management |
Translating for television. A handbook in screen translation. Tveit, Jan Emil (2004) |
Details
|
Aline Remael |
|
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective |
Translating French into French: The case of Close Encounters of the Third Kind |
Abstract
PDF
|
Simon Labate |
|
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics |
Translating into Textual Genres |
Abstract
PDF
|
Isabel García Izquierdo, Vicent Montalt i Resurrecció |
|
No 9 (2010): Translating Irony |
Translating Irony in Popular Fiction: Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon |
Abstract
PDF
|
Daniel Linder |
|
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies |
Translating linguistic time |
Abstract
PDF
|
Tal Goldfajn |
|
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies |
Translating meaning as cognitive socio-cultural systems.A conceptual approach to the translation of plurilingualism in postcolonial literary discourse in Portuguese |
Abstract
PDF
|
Rebeca Hernández |
|
Vol 17 (2018): Methods for the Study of Multimodality in Translation |
Translating multimodal texts in space: A case study of St Mungo Museum of Religious Life and Art |
Abstract
PDF
|
Min-Hsiu Liao |
|
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles |
Translating Others. Manchester: St. Jerome. Vol. 1, 256 p. & Vol. 2, 536 p. Hermans, Theo (ed.) (2006). |
Details
|
Katrien Lievois |
|
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings |
Translating the essence of healing: Inscription, interdiscursivity, and intertextuality in U.S. translations of Chinese Medicine |
Abstract
PDF
|
Sonya Pritzker |
|
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics |
Translating the Jump of a Horse – two translations of Federico García Lorca’s Poeta en Nueva York |
Abstract
PDF
|
Nanna Holm |
|
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism |
Translating the transition: the translator-detective in Post-Soviet fiction |
Abstract
PDF
|
Brian James Baer |
|
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation |
Translation and genetic criticism: Genetic and editorial approaches to the ‘untranslatable’ in Joyce and Beckett |
Abstract
PDF
|
Dirk Van Hulle |
|
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies |
Translation and Meaning. Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, May 2005 |
Details
|
Leona Van Vaerenbergh |
|
No 8 (2009): Technology evaluation |
Translation and Meaning. Part 8. Proceedings of the Łódz Session of the 4th International Maastricht-Łódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, 23-25 September 2005. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara and Marcel Thelen (Eds) (2008). Maastricht: Zuyd |
Details
PDF
|
Sonia Vandepitte |
|
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence |
Translation and postcoloniality in Ireland: the particular and peculiar relationship between Irish Gaelic and English |
Abstract
PDF
|
Tok Freeland Thompson |
|
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence |
Translation and/as simulation: first attempts at imitating James Joyce’s Ulysses in Hong Kong, 1960-1963 |
Abstract
PDF
|
Leo Tak-hung Chan |
|
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics |
Translation as a tool in linguistic analysis |
Abstract
PDF
|
Palma Zlateva |
|
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence |
Translation as creation: the postcolonial influence |
Details
PDF
|
Aline Remael, Ilse Logie |
|
No 10 (2011): Community Translation 2.0 |
Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation? |
Abstract
PDF
|
Joanna Drugan |
|
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles |
Translation for Israeli television: the reflection of a hybrid identity |
Abstract
PDF
|
Rachel Weissbrod |
|
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history |
Translation, hospitality and conflict: Language mediators as an activist community of practice across the Mediterranean |
Abstract
PDF
|
Annarita Taronna |
|
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence |
Translation, ideology, and creativity |
Abstract
PDF
|
Maria Tymoczko |
|
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings |
Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison |
Abstract
PDF
|
Matilde Nisbeth Jensen, Karen Korning Zethsen |
|
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective |
Translation techniques in voiced-over multilingual feature movies |
Abstract
PDF
|
Katarzyna Sepielak |
|
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism |
Translation: An advanced resource book. Hatim, Basil & Jeremy Munday (2004) |
Details
|
Gert Vercauteren |
|
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies |
Translational equivalence in Statistical Machine Translation or meaning as co-occurrence |
Abstract
PDF
|
Lieve Macken, Els Lefever |
|
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation |
Translationese and Post-editese: How comparable is comparable quality? |
Abstract
PDF
|
Joke Daems, Orphée De Clercq, Lieve Macken |
|
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics |
Translatorische Textproduktion : Hermeneutik und Linguistik |
Abstract
PDF
|
Radegundis Stolze |
|
No 9 (2010): Translating Irony |
Transposer l’ironie théâtrale dans la langue de l’Autre. Le cas de La Cantatrice chauve d’Ionesco en grec |
Abstract
PDF
|
Maria Constantinou |
|
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics |
Über-Reden durch An-Reden: Die phatische Funktion als Mittel zum Appell in englischen, spanischen und deutschen Werbetexten |
Abstract
PDF
|
Christiane Nord |
|
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism |
Una escena de traducción en América Latina: “Las dos orillas” de Carlos Fuentes |
Abstract
PDF
|
Ilse Logie |
|
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism |
Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema |
Abstract
PDF
|
Tessa Dwyer |
|
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation |
Using analytic rating scales to assess English/Chinese bi-directional interpretation: A longitudinal Rasch analysis of scale utility and rater behavior |
Abstract
PDF
|
Chao Han |
|
301 - 350 of 368 Items |
<< < 2 3 4 5 6 7 8 > >> |