Browse Title Index


 
Issue Title
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies The Problem of Translating “Jabberwocky”: The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators. Lewiston: Edwin Mellen. 370 p. Orero, Pilar (2007). Details
Elena Di Giovanni
 
No 9 (2010): Translating Irony The analysis of translated literary irony: Some methodological issues Abstract   PDF
July De Wilde
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" The application of new technologies to remote interpreting Abstract   PDF
Tim Connell
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence The Canadian feminists’ translation project: between feminism and postcolonialism Abstract   PDF
Simona Bertacco
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" The cultural turn in Community Interpreting. A brief analysis of epistemological developments in Community Interpreting literature in the light of paradigm changes in the humanities Abstract   PDF
Mette Rudvin
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings The (de)construction of culture in interpreter-mediated medical discourse Abstract   PDF
Tatjana R. Felberg, Hanne Skaaden
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism The double agent: aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators Abstract   PDF
Jean Anderson
 
No 8 (2009): Technology evaluation The effect of Translation Memory tools in translated Web texts: Evidence from a comparative product-based study Abstract   PDF
Miguel A. Jiménez-Crespo
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 The ethics of crowdsourcing Abstract   PDF
Julie McDonough Dolmaya
 
No 8 (2009): Technology evaluation The FEMTI guidelines for contextual MT evaluation: principles and resources Abstract   PDF
Paula Estrella, Andrei Popescu-Belis, Maghi King
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism The fictional translator in Anglophone literatures Abstract   PDF
Beverley Curran
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" The history of Community Interpreting studies in Japan Abstract   PDF
Makiko Mizuno
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management The influence of the contemporary social background on the coinage of technical lexicons. The case of the lexicon of political economy in 19PthP century China Abstract   PDF
Tommaso Pellin
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective The interpreter as traitor: Multilingualism in Guizi lai le (Devils on the Doorstep) Abstract   PDF
Kayoko Takeda
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: a case study of telephone interpreting Abstract   PDF
Leong Ko
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective The power of the treacherous interpreter: Multilingualism in Jacques Audiard’s Un prophète Abstract   PDF
Gemma King
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation The pursuit of beauty by an aesthete: A study of Harold Acton's manuscripts of Popular Chinese Plays Abstract   PDF
Xingzhong Guan
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective The reasons for and implications of multilingualism in Une bouteille à la mer Abstract   PDF
Thomas Buckley
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings The role of communication and knowledge management as evidenced by HCP vaccination programs in the Netherlands, Germany and Italy: Possible suggestions for medical translators Abstract   PDF
Dolores Ross, Marella Magris
 
No 8 (2009): Technology evaluation The role of Computer-Assisted Translation in the field of software localization Abstract   PDF
Alberto Fernández Costales
 
No 9 (2010): Translating Irony The stuff irony is made of: Translators as scholars Abstract   PDF
Marella Feltrin-Morris
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management The translation of domain specific languages and multilingual terminology management Details   PDF
Rita Temmerman, Uus Knops
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It’s a Free World … Abstract   PDF
Irene De Higes Andino
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history The untold story: June´s case study Abstract   PDF
Maria Gomez Amich
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective The visual multiplicity of films and its implications for audio description: A case study of the film What Dreams May Come Abstract   PDF
Anna Maszerowska
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Themes and methodological issues in Court Interpreting research Abstract   PDF
Sandra Hale
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective To Feast or not to Feast : les défis d’Henry V à la traduction audiovisuelle Abstract   PDF
Nicolas Sanchez
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Topics in Audiovisual Translation. Orero, Pilar (ed.) (2004) Details
Jimmy Ureel
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Towards a linguistic theory of translation as re-contextualisation and a Third Space phenomenon Abstract
Juliane House
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Towards a new research model in legal translation: future perspectives in the era of asymmetry Abstract   PDF
Maria Carmen África Vidal Claramonte
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Traduction et linguistique diachronique: une relation de pourvoyeur à bénéficiaire Abstract   PDF
Michèle Goyens, Willy Van Hoecke
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Traductologie, linguistique et traduction. Details
Leona Van Vaerenbergh
 
No 9 (2010): Translating Irony Traduire l'ironie Abstract   PDF
Katrien Lievois, Pierre Schoentjes
 
No 9 (2010): Translating Irony Traduire l’ironie des rongeurs : fonction et efficacité rhétorique et aspects rhétorico-pragmatiques de la traduction du discours ironique des rats fabuleux de La Fontaine Abstract   PDF
Eszter Etelka Valyon
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Traduire pour transmettre: le cas des textes amérindiens. Abstract   PDF
Danielle Cyr, Alexandre Sévigny
 
No 9 (2010): Translating Irony Translating children’s literature: Additions as an aid to understanding irony Abstract   PDF
Seija Haapakoski
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management Translating for television. A handbook in screen translation. Tveit, Jan Emil (2004) Details
Aline Remael
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Translating French into French: The case of Close Encounters of the Third Kind Abstract   PDF
Simon Labate
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Translating into Textual Genres Abstract   PDF
Isabel García Izquierdo, Vicent Montalt i Resurrecció
 
No 9 (2010): Translating Irony Translating Irony in Popular Fiction: Dashiell Hammett’s The Maltese Falcon Abstract   PDF
Daniel Linder
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Translating linguistic time Abstract   PDF
Tal Goldfajn
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Translating meaning as cognitive socio-cultural systems.A conceptual approach to the translation of plurilingualism in postcolonial literary discourse in Portuguese Abstract   PDF
Rebeca Hernández
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Translating Others. Manchester: St. Jerome. Vol. 1, 256 p. & Vol. 2, 536 p. Hermans, Theo (ed.) (2006). Details
Katrien Lievois
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Translating the essence of healing: Inscription, interdiscursivity, and intertextuality in U.S. translations of Chinese Medicine Abstract   PDF
Sonya Pritzker
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Translating the Jump of a Horse – two translations of Federico García Lorca’s Poeta en Nueva York Abstract   PDF
Nanna Holm
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Translating the transition: the translator-detective in Post-Soviet fiction Abstract   PDF
Brian James Baer
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Translation and genetic criticism: Genetic and editorial approaches to the ‘untranslatable’ in Joyce and Beckett Abstract   PDF
Dirk Van Hulle
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Translation and Meaning. Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, May 2005 Details
Leona Van Vaerenbergh
 
No 8 (2009): Technology evaluation Translation and Meaning. Part 8. Proceedings of the Łódz Session of the 4th International Maastricht-Łódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, 23-25 September 2005. Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara and Marcel Thelen (Eds) (2008). Maastricht: Zuyd Details   PDF
Sonia Vandepitte
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Translation and postcoloniality in Ireland: the particular and peculiar relationship between Irish Gaelic and English Abstract   PDF
Tok Freeland Thompson
 
251 - 300 of 331 Items << < 1 2 3 4 5 6 7 > >>