Browse Title Index


 
Issue Title
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 R U ready 4 new subtitles? Investigating the potential of social translation practices and creative spellings Abstract   PDF
Alina Secară
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Ramos Caro, M. (2016). La traducción de los sentidos: Audiodescripción y emociones. Munich: LINCOM. 306 p. Details   PDF
Gert Vercauteren
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Reading minds: A study of deictic shifts in translated written interaction between mental-health professionals and their readers Abstract   PDF
Raquel de Pedro Ricoy
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Re-creating the hybrid text: postcolonial Indian writings and the European scene Abstract   PDF
Mary Snell-Hornby
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Relations between terms: a cognitive approach. The interaction between Terminology, Lexicology, Translation Studies and translation practice Abstract   PDF
Marcel Thelen
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Remael, A., Orero, P., & Carroll, M. (2012). Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for all 3. Amsterdam: Rodopi. 439 p. Details
Jan Pedersen
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Representations of translators and translation in Japanese fiction Abstract   PDF
Judy Wakabayashi
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Research and methodology in healthcare interpreting Abstract   PDF
Franz Pöchhacker
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings Details   PDF
Vicent Montalt-Resurrecció, Mark Shuttleworth
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Research models and methods in legal translation Abstract   PDF
Lucja Biel, Jan Engberg
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Resolving meaning conflict in translation: An optimality approach to verse translation Abstract   PDF
Nicolau Dols, Richard Mansell
 
Vol 18 (2019): Media accessibility training Respeaking certification Bringing together training, research and practice Abstract   PDF   HTML
Pablo Romero-Fresco, Sabela Melchor-Couto, Hayley Dawson, Zoe Moores, Inma Pedregosa
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Revisie in vertaling: wanneer en wat Abstract   PDF
Hella Breedveld, Huub van den Bergh
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Romanelli, S. (2013). Gênese do processo tradutório. Editora Horizonte : Vinhedo. 181 p. Details   PDF
Christiane Stallaert
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Rundle, C., & Sturge, K. (Eds.). (2010). Translation under fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 285 p. Details
Christiane Stallaert
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Salient Studies of Signed Language Interpreting in the Context of Community Interpreting Scholarship Abstract   PDF
Melanie Metzger
 
No 8 (2009): Technology evaluation Scaling up a Hybrid MT System: From low to full resources Abstract   PDF
Vincent Vandeghinste
 
Vol 18 (2019): Media accessibility training Scammell, C. (2018). Translation strategies in global news: What Sarkozy said in the suburbs. Cham: Palgrave Macmillan. 98 pp. Abstract   PDF   HTML
Xiangdong Li
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Schmidt-Glenewinkel, A. (2013). Kinder als Dolmetscher in der Arzt-Patienten-Interaktion. Frank & Timme: Berlin. 121 p. Details   PDF
Sofie Van de Geuchte
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Semic verbalisation: A systematic procedure for the replication of meaning in translating lexical items Abstract   PDF
Adolfo Martín García
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Semiotic alteration in translation. Othering, stereotyping and hybridization in contemporary translations from Arabic into Spanish and Catalan Abstract   PDF
Ovidi Carbonell i Cortés
 
Vol 18 (2019): Media accessibility training Skills and competences of audio describers in Spain Abstract   PDF   HTML
Nuria Mendoza, Anna Matamala
 
No 8 (2009): Technology evaluation Social and economic actors in the evaluation of translation technologies. Creating meaning and value when designing, developing and using translation technologies Abstract   PDF
Iulia Mihalache
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Softwarelokalisierung - ein neues Arbeitsfeld für Übersetzerinnen und Übersetzer Abstract   PDF
Klaus-Dirk Schmitz
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Sous-titrage et apprentissage des langues Abstract   PDF
Yves Gambier
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Strategies for rendering multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing Abstract   PDF
Agnieszka Szarkowska, Jagoda Żbikowska, Izabela Krejtz
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Subtitling and the promotion of multilingualism: the case of marginalised languages in South Africa Abstract   PDF
Jan-Louis Kruger, Haidee Kruger, Marlene Verhoef
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Suppression of the Erotic in Modern Hebrew Literature. Ottawa: University of Ottawa Press. 423p. Nitsa Ben-Ari (2006). Details
Reine Meylaerts
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Surtitling today: new uses, attitudes and developments Abstract   PDF
Marta Mateo
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Synching and swimming naturally on the side – the translation of hesitation in dubbing Abstract   PDF
Pablo Romero Fresco
 
LA - 35 / 2001 Table of Contents Details   PDF
LANS TTS
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Taking stock: research and methodology in Community Interpreting Details   PDF
Erik Hertog, Bart van der Veer
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español Details
Adrían Fuentes Luque
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management Termini in der technischen Übersetzung: Rettungsanker, Tyrannen – oder auch nur Wörter? Abstract   PDF
Ulrike Oster
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Terminologie van de vertaling Details
Luk Verlonje
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management TERMINTEGRAL: Una plataforma para la construcción de bases terminológicas y ontologías Abstract   PDF
M. Teresa Cabré
 
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation Testing the right skill: Evidence to support testing translation ability Abstract   PDF
Rachel Lunde Brooks, Maria Brau
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Textlinguistik und Übersetzungswissenschaft – Entwicklung und Interaktion Abstract   PDF
Peter Holzer
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies The Problem of Translating “Jabberwocky”: The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators. Lewiston: Edwin Mellen. 370 p. Orero, Pilar (2007). Details
Elena Di Giovanni
 
No 9 (2010): Translating Irony The analysis of translated literary irony: Some methodological issues Abstract   PDF
July De Wilde
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" The application of new technologies to remote interpreting Abstract   PDF
Tim Connell
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence The Canadian feminists’ translation project: between feminism and postcolonialism Abstract   PDF
Simona Bertacco
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" The cultural turn in Community Interpreting. A brief analysis of epistemological developments in Community Interpreting literature in the light of paradigm changes in the humanities Abstract   PDF
Mette Rudvin
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings The (de)construction of culture in interpreter-mediated medical discourse Abstract   PDF
Tatjana R. Felberg, Hanne Skaaden
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism The double agent: aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators Abstract   PDF
Jean Anderson
 
No 8 (2009): Technology evaluation The effect of Translation Memory tools in translated Web texts: Evidence from a comparative product-based study Abstract   PDF
Miguel A. Jiménez-Crespo
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 The ethics of crowdsourcing Abstract   PDF
Julie McDonough Dolmaya
 
No 8 (2009): Technology evaluation The FEMTI guidelines for contextual MT evaluation: principles and resources Abstract   PDF
Paula Estrella, Andrei Popescu-Belis, Maghi King
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism The fictional translator in Anglophone literatures Abstract   PDF
Beverley Curran
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" The history of Community Interpreting studies in Japan Abstract   PDF
Makiko Mizuno
 
251 - 300 of 384 Items << < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>