Browse Title Index


 
Issue Title
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management Ontologies: a revamped cross-disciplinary buzzword or a truly promising interdisciplinary research topic? Abstract   PDF
Peter Spyns, Jan De Bo
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Ostension, inference and response: analysing participant moves in Community Interpreting dialogues Abstract   PDF
Ian Mason
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Other voices, other rooms? The relevance of dubbing in the reception of audiovisual products Abstract   PDF
Víctor M. González Ruiz, Laura Cruz García
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An extrapolation focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins. 240 p. Details
Kristijan Nikolić
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Peeters, J. (2010). Traduction et communautés. Arras: Artois Presses Université. 212 p. Details
Katrien Lievois
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Pénétrer la boîte noire du traducteur Abstract   PDF
Antin Fougner Rydning
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Perception et autoportrait de l’interprète indigène en Afrique coloniale française Abstract   PDF
Raymond Mopoho
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge: London. 356 p. Details   PDF
Nina Reviers
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Popularisierung im (fachsprachlichen) Translationsunterricht – ein Aspekt der Translationsdidaktik Abstract   PDF
Cornelia Feyrer
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Postcolonialism and translation: the dialectic between theory and practice Abstract   PDF
Paul F. Bandia
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management Prinzipien der botanischen Nomenklatur in der Renaissance Abstract   PDF
Philippe Selosse
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management Prolexbase: une ontologie pour le traitement multilingue des noms propres Abstract   PDF
Thierry Grass, Denis Maurel, Mickaël Tran
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Publicidad y traducción: el robo de mitos y contramitos en un mundo globalizado Abstract   PDF
María Calzada Pérez
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Puentes sobre el mundo. Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Sales Salvador, Dora (2004) Details
Ilse Logie
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Pym, A., & Assis Rosa, A. (Eds.). New directions in translation studies/Novos rumos nos estudos da tradução. Special Issue of Anglo Saxonica 3.3. Abstract   PDF
Fabio Alves
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Qu’est-ce que la traductologie ? Ballard, Michel (éd.) (2006). Traductologie. Arras: Artois Presses Université. 302p. Details
Karen Vandemeulenbroucke
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 R U ready 4 new subtitles? Investigating the potential of social translation practices and creative spellings Abstract   PDF
Alina Secară
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Ramos Caro, M. (2016). La traducción de los sentidos: Audiodescripción y emociones. Munich: LINCOM. 306 p. Details   PDF
Gert Vercauteren
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Reading minds: A study of deictic shifts in translated written interaction between mental-health professionals and their readers Abstract   PDF
Raquel de Pedro Ricoy
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Re-creating the hybrid text: postcolonial Indian writings and the European scene Abstract   PDF
Mary Snell-Hornby
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Relations between terms: a cognitive approach. The interaction between Terminology, Lexicology, Translation Studies and translation practice Abstract   PDF
Marcel Thelen
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Remael, A., Orero, P., & Carroll, M. (2012). Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for all 3. Amsterdam: Rodopi. 439 p. Details
Jan Pedersen
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Representations of translators and translation in Japanese fiction Abstract   PDF
Judy Wakabayashi
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Research and methodology in healthcare interpreting Abstract   PDF
Franz Pöchhacker
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings Details   PDF
Vicent Montalt-Resurrecció, Mark Shuttleworth
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Research models and methods in legal translation Abstract   PDF
Lucja Biel, Jan Engberg
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Resolving meaning conflict in translation: An optimality approach to verse translation Abstract   PDF
Nicolau Dols, Richard Mansell
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Revisie in vertaling: wanneer en wat Abstract   PDF
Hella Breedveld, Huub van den Bergh
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Romanelli, S. (2013). Gênese do processo tradutório. Editora Horizonte : Vinhedo. 181 p. Details   PDF
Christiane Stallaert
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Rundle, C., & Sturge, K. (Eds.). (2010). Translation under fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 285 p. Details
Christiane Stallaert
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Salient Studies of Signed Language Interpreting in the Context of Community Interpreting Scholarship Abstract   PDF
Melanie Metzger
 
No 8 (2009): Technology evaluation Scaling up a Hybrid MT System: From low to full resources Abstract   PDF
Vincent Vandeghinste
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Schmidt-Glenewinkel, A. (2013). Kinder als Dolmetscher in der Arzt-Patienten-Interaktion. Frank & Timme: Berlin. 121 p. Details   PDF
Sofie Van de Geuchte
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Semic verbalisation: A systematic procedure for the replication of meaning in translating lexical items Abstract   PDF
Adolfo Martín García
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Semiotic alteration in translation. Othering, stereotyping and hybridization in contemporary translations from Arabic into Spanish and Catalan Abstract   PDF
Ovidi Carbonell i Cortés
 
No 8 (2009): Technology evaluation Social and economic actors in the evaluation of translation technologies. Creating meaning and value when designing, developing and using translation technologies Abstract   PDF
Iulia Mihalache
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Softwarelokalisierung - ein neues Arbeitsfeld für Übersetzerinnen und Übersetzer Abstract   PDF
Klaus-Dirk Schmitz
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Sous-titrage et apprentissage des langues Abstract   PDF
Yves Gambier
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Strategies for rendering multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing Abstract   PDF
Agnieszka Szarkowska, Jagoda Żbikowska, Izabela Krejtz
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Subtitling and the promotion of multilingualism: the case of marginalised languages in South Africa Abstract   PDF
Jan-Louis Kruger, Haidee Kruger, Marlene Verhoef
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Suppression of the Erotic in Modern Hebrew Literature. Ottawa: University of Ottawa Press. 423p. Nitsa Ben-Ari (2006). Details
Reine Meylaerts
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Surtitling today: new uses, attitudes and developments Abstract   PDF
Marta Mateo
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Synching and swimming naturally on the side – the translation of hesitation in dubbing Abstract   PDF
Pablo Romero Fresco
 
LA - 35 / 2001 Table of Contents Details   PDF
LANS TTS
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Taking stock: research and methodology in Community Interpreting Details   PDF
Erik Hertog, Bart van der Veer
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español Details
Adrían Fuentes Luque
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management Termini in der technischen Übersetzung: Rettungsanker, Tyrannen – oder auch nur Wörter? Abstract   PDF
Ulrike Oster
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Terminologie van de vertaling Details
Luk Verlonje
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management TERMINTEGRAL: Una plataforma para la construcción de bases terminológicas y ontologías Abstract   PDF
M. Teresa Cabré
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Textlinguistik und Übersetzungswissenschaft – Entwicklung und Interaktion Abstract   PDF
Peter Holzer
 
201 - 250 of 331 Items << < 1 2 3 4 5 6 7 > >>