|
Issue |
Title |
|
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management |
Neue Wege der Beschreibung von Rechtstermini: der semasiologisch-onomasiologische Ansatz der Begriffsbestimmung und seine Bedeutung für den Rechtsübersetzer |
Abstract
PDF
|
Eva Wiesmann |
|
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles |
Ni una gota de sangre impura. La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara. Barcelona: Galaxia. Gutenberg. 537 p. Stallaert, Christiane (2006). |
Details
|
Philippe Humblé |
|
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies |
Nieuwe Vertaalgids Frans Nederlands. Heule: UGA. 345 p. Eyckmans, Karinne & Winibert Segers (2008). |
Details
|
Luk Verlonje |
|
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism |
No book to call one’s own: Perspectives on translation and literary creation in Francesca Duranti’s The House on Moon Lake |
Abstract
PDF
|
Marella Feltrin-Morris |
|
No 10 (2011): Community Translation 2.0 |
Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Frank & Timme, Berlin, 302 p. (In der Reihe: TransÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens.) |
Details
|
Patricia Linden |
|
No 10 (2011): Community Translation 2.0 |
Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme. 331 p. [TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 32.] |
Details
|
Leona Van Vaerenbergh |
|
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles |
Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy |
Abstract
PDF
|
Delia Chiaro |
|
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics |
Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language |
Abstract
PDF
|
Kurt Kohn, Michaela Albl-Mikasa |
|
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" |
Nouveaux développements de l’imparfait. Labeau, Emmanuelle & Pierre Larrivée (réds.) (2005) |
Details
|
Anne Verhaert |
|
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings |
On mediating agents’ moves and how they might affect patient-centredness in mediated medical consultations |
Abstract
PDF
|
Demi K. Krystallidou |
|
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management |
Ontologies: a revamped cross-disciplinary buzzword or a truly promising interdisciplinary research topic? |
Abstract
PDF
|
Peter Spyns, Jan De Bo |
|
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" |
Ostension, inference and response: analysing participant moves in Community Interpreting dialogues |
Abstract
PDF
|
Ian Mason |
|
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles |
Other voices, other rooms? The relevance of dubbing in the reception of audiovisual products |
Abstract
PDF
|
Víctor M. González Ruiz, Laura Cruz García |
|
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings |
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An extrapolation focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins. 240 p. |
Details
|
Kristijan Nikolić |
|
No 10 (2011): Community Translation 2.0 |
Peeters, J. (2010). Traduction et communautés. Arras: Artois Presses Université. 212 p. |
Details
|
Katrien Lievois |
|
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics |
Pénétrer la boîte noire du traducteur |
Abstract
PDF
|
Antin Fougner Rydning |
|
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism |
Perception et autoportrait de l’interprète indigène en Afrique coloniale française |
Abstract
PDF
|
Raymond Mopoho |
|
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation |
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge: London. 356 p. |
Details
PDF
|
Nina Reviers |
|
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics |
Popularisierung im (fachsprachlichen) Translationsunterricht – ein Aspekt der Translationsdidaktik |
Abstract
PDF
|
Cornelia Feyrer |
|
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence |
Postcolonialism and translation: the dialectic between theory and practice |
Abstract
PDF
|
Paul F. Bandia |
|
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation |
Post-editing quality: Analysing the correctness and necessity of post-editor corrections |
Abstract
PDF
|
Maarit Koponen, Leena Salmi |
|
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management |
Prinzipien der botanischen Nomenklatur in der Renaissance |
Abstract
PDF
|
Philippe Selosse |
|
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management |
Prolexbase: une ontologie pour le traitement multilingue des noms propres |
Abstract
PDF
|
Thierry Grass, Denis Maurel, Mickaël Tran |
|
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence |
Publicidad y traducción: el robo de mitos y contramitos en un mundo globalizado |
Abstract
PDF
|
María Calzada Pérez |
|
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism |
Puentes sobre el mundo. Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Sales Salvador, Dora (2004) |
Details
|
Ilse Logie |
|
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation |
Pym, A., & Assis Rosa, A. (Eds.). New directions in translation studies/Novos rumos nos estudos da tradução. Special Issue of Anglo Saxonica 3.3. |
Abstract
PDF
|
Fabio Alves |
|
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation |
Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR Model |
Abstract
PDF
|
Pablo Romero-Fresco, Franz Pöchhacker |
|
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles |
Qu’est-ce que la traductologie ? Ballard, Michel (éd.) (2006). Traductologie. Arras: Artois Presses Université. 302p. |
Details
|
Karen Vandemeulenbroucke |
|
No 10 (2011): Community Translation 2.0 |
R U ready 4 new subtitles? Investigating the potential of social translation practices and creative spellings |
Abstract
PDF
|
Alina Secară |
|
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history |
Ramos Caro, M. (2016). La traducción de los sentidos: Audiodescripción y emociones. Munich: LINCOM. 306 p. |
Details
PDF
|
Gert Vercauteren |
|
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings |
Reading minds: A study of deictic shifts in translated written interaction between mental-health professionals and their readers |
Abstract
PDF
|
Raquel de Pedro Ricoy |
|
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence |
Re-creating the hybrid text: postcolonial Indian writings and the European scene |
Abstract
PDF
|
Mary Snell-Hornby |
|
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics |
Relations between terms: a cognitive approach. The interaction between Terminology, Lexicology, Translation Studies and translation practice |
Abstract
PDF
|
Marcel Thelen |
|
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings |
Remael, A., Orero, P., & Carroll, M. (2012). Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads: Media for all 3. Amsterdam: Rodopi. 439 p. |
Details
|
Jan Pedersen |
|
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism |
Representations of translators and translation in Japanese fiction |
Abstract
PDF
|
Judy Wakabayashi |
|
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" |
Research and methodology in healthcare interpreting |
Abstract
PDF
|
Franz Pöchhacker |
|
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings |
Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings |
Details
PDF
|
Vicent Montalt-Resurrecció, Mark Shuttleworth |
|
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation |
Research models and methods in legal translation |
Abstract
PDF
|
Lucja Biel, Jan Engberg |
|
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies |
Resolving meaning conflict in translation: An optimality approach to verse translation |
Abstract
PDF
|
Nicolau Dols, Richard Mansell |
|
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics |
Revisie in vertaling: wanneer en wat |
Abstract
PDF
|
Hella Breedveld, Huub van den Bergh |
|
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective |
Romanelli, S. (2013). Gênese do processo tradutório. Editora Horizonte : Vinhedo. 181 p. |
Details
PDF
|
Christiane Stallaert |
|
No 10 (2011): Community Translation 2.0 |
Rundle, C., & Sturge, K. (Eds.). (2010). Translation under fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 285 p. |
Details
|
Christiane Stallaert |
|
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" |
Salient Studies of Signed Language Interpreting in the Context of Community Interpreting Scholarship |
Abstract
PDF
|
Melanie Metzger |
|
No 8 (2009): Technology evaluation |
Scaling up a Hybrid MT System: From low to full resources |
Abstract
PDF
|
Vincent Vandeghinste |
|
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation |
Schmidt-Glenewinkel, A. (2013). Kinder als Dolmetscher in der Arzt-Patienten-Interaktion. Frank & Timme: Berlin. 121 p. |
Details
PDF
|
Sofie Van de Geuchte |
|
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies |
Semic verbalisation: A systematic procedure for the replication of meaning in translating lexical items |
Abstract
PDF
|
Adolfo Martín García |
|
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence |
Semiotic alteration in translation. Othering, stereotyping and hybridization in contemporary translations from Arabic into Spanish and Catalan |
Abstract
PDF
|
Ovidi Carbonell i Cortés |
|
No 8 (2009): Technology evaluation |
Social and economic actors in the evaluation of translation technologies. Creating meaning and value when designing, developing and using translation technologies |
Abstract
PDF
|
Iulia Mihalache |
|
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics |
Softwarelokalisierung - ein neues Arbeitsfeld für Übersetzerinnen und Übersetzer |
Abstract
PDF
|
Klaus-Dirk Schmitz |
|
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles |
Sous-titrage et apprentissage des langues |
Abstract
PDF
|
Yves Gambier |
|
201 - 250 of 348 Items |
<< < 1 2 3 4 5 6 7 > >> |