Browse Title Index


 
Issue Title
 
No 8 (2009): Technology evaluation Martínez Sierra, Juan José (2008), Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. En: Collecció “Estudis sobre la traducció”, núm. 15, Universitat Jaume I Details   PDF
Anne Verhaert
 
No 9 (2010): Translating Irony Matamala, A. & Orero, P. (Eds.) (2010). Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Peter Lang: Bern. 235 p. Details
Tia Muller
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Meaning in translation: A model based on translation shifts Abstract   PDF
Bruno Osimo
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Measuring quality and patient satisfaction in healthcare communication with foreign-language speakers Abstract   PDF
Alexander Bischoff
 
Vol 18 (2019): Media accessibility training Media accessibility training Abstract   PDF
Iwona Mazur, Gert Vercauteren
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Medical terminology circulation and interactional organisation in interpreter-mediated medical encounters Abstract   PDF
Sara Pittarello
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Merkle, D., O’Sullivan, C., van Doorslaer, L., & Wolf, M. (Eds.). (2010). The power of the pen. Translation & censorship in nineteenth-century Europe (Representation – Transformation 4). Wien: LIT Verlag, 298 p. Details
Frank Albers
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Metaphorical models and the translator’ s approach to scientific texts Abstract   PDF
Rita Temmerman
 
Vol 17 (2018): Methods for the Study of Multimodality in Translation Methodological contributions of Social Neuroscience for the study of multimodality in translation Abstract   PDF
Antonio Javier Chica Núñez
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Methodological path to the genesis of a digital translation Abstract   PDF
Lingjuan Fan
 
No 8 (2009): Technology evaluation Milton, John & Paul Bandia (Eds.) (2009). Agents of Translation. Amsterdam/Philadeplphia: John Benjamins. 329p. Details   PDF
Sara Verbeeck
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Multilingualism at the multiplex: a new audience for screen translation? Abstract   PDF
Carol O’Sullivan
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Multilingualism in opera production, reception and translation Abstract   PDF
Marta Mateo
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Multilingualism, language contact and translation in Walter Scott’s Scottish novels Abstract   PDF
Fernando Toda
 
Vol 17 (2018): Methods for the Study of Multimodality in Translation Multimodality and dubbing in video games: A research approach Abstract   PDF
Laura Mejías-Climent
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Mus, F. & Vandemeulebroucke, K. (ass. d’Hulst, L. & Meylaerts, R.) (Eds.) (2011). La traduction dans les cultures plurilingues. Artois Presses Université : Arras. 256 p. Details
Dirk Weissmann
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences Abstract   PDF
Lucile Desblache
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Musings on methodology Abstract   PDF
Erik Hertog, Jan Van Gucht, Leen de Bontridder
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Narratives of Translation and Belonging in Multilingual Performance: The Case Study of 20/20 Abstract   PDF
Jozefina Komporaly
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Narrator profile in translation: Work-in-progress for a semiautomatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction Abstract   PDF
Alexandra Assis Rosa
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management Neue Wege der Beschreibung von Rechtstermini: der semasiologisch-onomasiologische Ansatz der Begriffsbestimmung und seine Bedeutung für den Rechtsübersetzer Abstract   PDF
Eva Wiesmann
 
Vol 18 (2019): Media accessibility training New efforts? A competence-oriented task analysis of interlingual live subtitling Abstract   PDF
Franz Pöchhacker, Aline Remael
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Ni una gota de sangre impura. La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara. Barcelona: Galaxia. Gutenberg. 537 p. Stallaert, Christiane (2006). Details
Philippe Humblé
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Nieuwe Vertaalgids Frans Nederlands. Heule: UGA. 345 p. Eyckmans, Karinne & Winibert Segers (2008). Details
Luk Verlonje
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism No book to call one’s own: Perspectives on translation and literary creation in Francesca Duranti’s The House on Moon Lake Abstract   PDF
Marella Feltrin-Morris
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Frank & Timme, Berlin, 302 p. (In der Reihe: TransÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens.) Details
Patricia Linden
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme. 331 p. [TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 32.] Details
Leona Van Vaerenbergh
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy Abstract   PDF
Delia Chiaro
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language Abstract   PDF
Kurt Kohn, Michaela Albl-Mikasa
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Nouveaux développements de l’imparfait. Labeau, Emmanuelle & Pierre Larrivée (réds.) (2005) Details
Anne Verhaert
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings On mediating agents’ moves and how they might affect patient-centredness in mediated medical consultations Abstract   PDF
Demi K. Krystallidou
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management Ontologies: a revamped cross-disciplinary buzzword or a truly promising interdisciplinary research topic? Abstract   PDF
Peter Spyns, Jan De Bo
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Ostension, inference and response: analysing participant moves in Community Interpreting dialogues Abstract   PDF
Ian Mason
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Other voices, other rooms? The relevance of dubbing in the reception of audiovisual products Abstract   PDF
Víctor M. González Ruiz, Laura Cruz García
 
Vol 17 (2018): Methods for the Study of Multimodality in Translation Paintings to my ears: A method of studying subjectivity in audio description for art museums Abstract   PDF
M Olalla Luque, Silvia Soler Gallego
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An extrapolation focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins. 240 p. Details
Kristijan Nikolić
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Peeters, J. (2010). Traduction et communautés. Arras: Artois Presses Université. 212 p. Details
Katrien Lievois
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Pénétrer la boîte noire du traducteur Abstract   PDF
Antin Fougner Rydning
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Perception et autoportrait de l’interprète indigène en Afrique coloniale française Abstract   PDF
Raymond Mopoho
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge: London. 356 p. Details   PDF
Nina Reviers
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Popularisierung im (fachsprachlichen) Translationsunterricht – ein Aspekt der Translationsdidaktik Abstract   PDF
Cornelia Feyrer
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Postcolonialism and translation: the dialectic between theory and practice Abstract   PDF
Paul F. Bandia
 
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation Post-editing quality: Analysing the correctness and necessity of post-editor corrections Abstract   PDF
Maarit Koponen, Leena Salmi
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management Prinzipien der botanischen Nomenklatur in der Renaissance Abstract   PDF
Philippe Selosse
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management Prolexbase: une ontologie pour le traitement multilingue des noms propres Abstract   PDF
Thierry Grass, Denis Maurel, Mickaël Tran
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Publicidad y traducción: el robo de mitos y contramitos en un mundo globalizado Abstract   PDF
María Calzada Pérez
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Puentes sobre el mundo. Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Sales Salvador, Dora (2004) Details
Ilse Logie
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Pym, A., & Assis Rosa, A. (Eds.). New directions in translation studies/Novos rumos nos estudos da tradução. Special Issue of Anglo Saxonica 3.3. Abstract   PDF
Fabio Alves
 
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR Model Abstract   PDF
Pablo Romero-Fresco, Franz Pöchhacker
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Qu’est-ce que la traductologie ? Ballard, Michel (éd.) (2006). Traductologie. Arras: Artois Presses Université. 302p. Details
Karen Vandemeulenbroucke
 
201 - 250 of 384 Items << < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>