Browse Title Index


 
Issue Title
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Interpreting conflicts and conflicts in interpreting: A micro-historical account of the interpreting activity in the Korean Armistice Negotiations Abstract   PDF
Binhua Wang, Minhui Xu
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities. Selected papers from the 1st Forlí Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000. Garzone, Giuliana & Maurizzio Viezzi (eds) (2002). Details
Michael Hinderdael
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Intervention in new amateur subtitling cultures: a multimodal account Abstract   PDF
Luis Pérez-González
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Introduction Details   PDF
Reine Meylaerts, Adriana Şerban
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Investigating legal information in commercial websites: the Terms and conditions of use in different varieties of English Abstract   PDF
Federica Scarpa
 
No 9 (2010): Translating Irony Ironie als interkultureller Stolperstein. Grass´ Beim Häuten der Zwiebel im Spiegel der italienischen Übersetzung Abstract   PDF
Rossella Pugliese
 
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation Item-based assessment of translation competence: Chimera of objectivity versus prospect of reliable measurement Abstract   PDF
June Eyckmans, Philippe Anckaert
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Javier Marías and Antonio Muñoz Molina: between two languages Abstract   PDF
Carolina P. Amador Moreno
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Kaindl, K., & Spitzl, K. (Eds.) (2014). Transfiction: Research into the realities of translation fiction. Amsterdam: John Benjamins. 373 p. Details   PDF
Christine York
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Krüger, Mechtild (2001). Übersetzungskompetenz: modale Semantik. Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch. Details
Leona Van Vaerenbergh
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles La Audiodescripción desde la representación del conocimiento general. Configuración semántica de una gramática local del texto audiodescrito Abstract   PDF
Catalina Jiménez Hurtado
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence La bi-langue ou l’(en)jeu de l’écriture bilingue chez Abdelkebir Khatibi Abstract   PDF
Abdelouahed Mabrour
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management La constitución de una memoria terminológica: elaboración de terminologías bilingües en programas de memoria de traducción Abstract   PDF
Carles Tebé, María Teresa Cabré
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management La extracción de conocimiento y terminología a partir de corpus ad hoc: el uso de documentos digitales de la web pública Abstract   PDF
Pilar Sánchez-Gijón
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence La ficción transcultural entendida como literatura traducida en el polisistema poscolonial Abstract   PDF
Dora Sales Salvador
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence La langue libérée. Etudes de sociolexicologie Details
Nadia Zhirovova
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective La parole aux images, ou Multilinguisme et traduction dans les films de John McTiernan Abstract   PDF
Sylvain Agiboust
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management La sinonimia, la polisemia y la hiperonimia en el lenguaje jurídico de la Unión Europea: el caso de las citaciones judiciales Abstract   PDF
María Carmen Acuyo Verdejo
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles La traducción de la publicidad televisiva: la globalización, catalizadora de cambios en la estrategia traductora Abstract   PDF
Rosa Agost
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" La traduction : De la théorie à la pratique et retour. Collection “Rivages Linguistiques”.Peeters, Jean (réd.) (2005). Details
Isabelle Robert
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" La traduction, contact de langues et de cultures (1) & (2). Ballard, Michel (réd.) (2005 & 2006) Details
Karen Vandemeulebroucke
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence La traduction dans L’amour, la fantasia d’Assia Djebar: une tunique de Nessus. Abstract   PDF
Katrien Lievois
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies La traductologie dans tous ses états. Traductologie. Arras: Artois Presses Université. 284p. Wecksteen, Corinne & Ahmed El Kaladi (eds) (2007). Details
Karen Vandemeulebroucke
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics La valeur aspectuelle – problème de traduction (Confrontation franco-tchèque) Abstract   PDF
Miroslava Sládková
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism La ‘traduction supposée’ ou: de la place des pseudotraductions poétiques en France Abstract   PDF
Christine Lombez
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Lafarga, F., & Pegenaute, L. (Eds.) (2013). Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. 515 p. Details   PDF
Ilse Logie
 
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation Lafarga, F. & Pegenaute, L. (Eds.) (2016). Autores traductores en la España del siglo XIX. Kassel: Reichenberger. Abstract   PDF
Rosario Valdivia Paz-Soldán
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Le Blanc, C., & Simonutti, L. (Dir.) (2015). Le masque de l’écriture. Philosophie et traduction de la Renaissance aux Lumières. Sous la direction de Charles Le Blanc et Luisa Simonutti. Genève : Droz. Xiii-846p. Details   PDF
Kris Peeters
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Le Goffic, Pierre (éd.) (2001). Le présent en français. Details
Fabienne Martin
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Le jeu de scène: traductions et traducteurs à travers les cultures et les genres littéraires Abstract   PDF
Iulia Mihalache
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Le traitement de la phraséologie dans DEFI Abstract   PDF
Archibald Michiels
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Legal translation and “traditional” comparative law – Similarities and differences Abstract   PDF
Ingrid Simonnæs
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Lengua y mercado en el mundo hispanohablante: un acercamiento al estado de la traducción literaria Abstract   PDF
Laura Calabrese Steimberg
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Les cahiers de travail d’un traducteur : analyse d’un traduire-écrire. Donaldo Schüler traducteur de James Joyce Abstract   PDF
Marie-Hélène Paret Passos
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Les modes de conceptualisation des unités d'hérédité au XIXe siècle : Spencer, Haeckel et Elsberg Abstract   PDF
Sylvie Vandaele, Marie-Claude Béland
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Les temps du passé français et leur enseignement Details
Katrien Lievois
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Les textes francophones malgaches sont-ils hybrides? Abstract   PDF
Dominique Ranaivoson
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Linguistic variation in subtitling for audiovisual media in Portugal: case study of the film Gone with the Wind Abstract   PDF
Lili Lopes Cavalheiro
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Linguistics - Translation Studies - Linguistics: eine Einführung Abstract   PDF
Leona Van Vaerenbergh
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Literarische Mehrsprachigkeit und Transkulturalität. Der Dialog zwischen den Kulturen und das Echo von Mimikry und sprachlicher Hybridität im Werk deutsch-türkischer Autorinnen Abstract   PDF
Maria E. Brunner
 
Vol 18 (2019): Media accessibility training Live subtitlers: Who are they? A survey study Abstract   PDF
Isabelle S. Robert, Iris Schrijver, Ella Diels
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Looking for meaning: Methodological issues in translation studies Details   PDF
Sonia Vandepitte
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism L’aventure flamande de la Revue Belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Meylaerts, Reine (2004) Details
Karen Vandemeulebroucke
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management L’élaboration d’un dictionnaire bilingue des valeurs mobilières Abstract   PDF
Judith Lavoie
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" L’interprétation sociale, une interdiscipline face à ses théories Abstract   PDF
Hildegard Vermeiren
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Macro social theory, linguistic ethnography and interpreting research Abstract   PDF
Moira Inghilleri
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Making sense of reality Abstract   PDF
Ann Corsellis
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Making the case for Community Interpreting in health care: from needs assessment to risk management Abstract   PDF
Diana Abraham, Marco A. Fiola
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Manuscripts and translations: Spaces for creation Abstract   PDF
Sergio Romanelli
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Martens, D., & Vanacker B. (Eds.) (2013). Scénographies de la pseudo-traduction. Les Lettres romanes, 67(3–4). Details   PDF
Ronald Jenn
 
151 - 200 of 384 Items << < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>