Browse Title Index


 
Issue Title
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Lafarga, F., & Pegenaute, L. (Eds.) (2013). Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. 515 p. Details   PDF
Ilse Logie
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Le Blanc, C., & Simonutti, L. (Dir.) (2015). Le masque de l’écriture. Philosophie et traduction de la Renaissance aux Lumières. Sous la direction de Charles Le Blanc et Luisa Simonutti. Genève : Droz. Xiii-846p. Details   PDF
Kris Peeters
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Le Goffic, Pierre (éd.) (2001). Le présent en français. Details
Fabienne Martin
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Le jeu de scène: traductions et traducteurs à travers les cultures et les genres littéraires Abstract   PDF
Iulia Mihalache
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Le traitement de la phraséologie dans DEFI Abstract   PDF
Archibald Michiels
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Legal translation and “traditional” comparative law – Similarities and differences Abstract   PDF
Ingrid Simonnæs
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Lengua y mercado en el mundo hispanohablante: un acercamiento al estado de la traducción literaria Abstract   PDF
Laura Calabrese Steimberg
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Les cahiers de travail d’un traducteur : analyse d’un traduire-écrire. Donaldo Schüler traducteur de James Joyce Abstract   PDF
Marie-Hélène Paret Passos
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Les modes de conceptualisation des unités d'hérédité au XIXe siècle : Spencer, Haeckel et Elsberg Abstract   PDF
Sylvie Vandaele, Marie-Claude Béland
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Les temps du passé français et leur enseignement Details
Katrien Lievois
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Les textes francophones malgaches sont-ils hybrides? Abstract   PDF
Dominique Ranaivoson
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Linguistic variation in subtitling for audiovisual media in Portugal: case study of the film Gone with the Wind Abstract   PDF
Lili Lopes Cavalheiro
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Linguistics - Translation Studies - Linguistics: eine Einführung Abstract   PDF
Leona Van Vaerenbergh
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Literarische Mehrsprachigkeit und Transkulturalität. Der Dialog zwischen den Kulturen und das Echo von Mimikry und sprachlicher Hybridität im Werk deutsch-türkischer Autorinnen Abstract   PDF
Maria E. Brunner
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Looking for meaning: Methodological issues in translation studies Details   PDF
Sonia Vandepitte
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism L’aventure flamande de la Revue Belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Meylaerts, Reine (2004) Details
Karen Vandemeulebroucke
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management L’élaboration d’un dictionnaire bilingue des valeurs mobilières Abstract   PDF
Judith Lavoie
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" L’interprétation sociale, une interdiscipline face à ses théories Abstract   PDF
Hildegard Vermeiren
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Macro social theory, linguistic ethnography and interpreting research Abstract   PDF
Moira Inghilleri
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Making sense of reality Abstract   PDF
Ann Corsellis
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Making the case for Community Interpreting in health care: from needs assessment to risk management Abstract   PDF
Diana Abraham, Marco A. Fiola
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Manuscripts and translations: Spaces for creation Abstract   PDF
Sergio Romanelli
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Martens, D., & Vanacker B. (Eds.) (2013). Scénographies de la pseudo-traduction. Les Lettres romanes, 67(3–4). Details   PDF
Ronald Jenn
 
No 8 (2009): Technology evaluation Martínez Sierra, Juan José (2008), Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. En: Collecció “Estudis sobre la traducció”, núm. 15, Universitat Jaume I Details   PDF
Anne Verhaert
 
No 9 (2010): Translating Irony Matamala, A. & Orero, P. (Eds.) (2010). Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Peter Lang: Bern. 235 p. Details
Tia Muller
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Meaning in translation: A model based on translation shifts Abstract   PDF
Bruno Osimo
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Measuring quality and patient satisfaction in healthcare communication with foreign-language speakers Abstract   PDF
Alexander Bischoff
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Medical terminology circulation and interactional organisation in interpreter-mediated medical encounters Abstract   PDF
Sara Pittarello
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Merkle, D., O’Sullivan, C., van Doorslaer, L., & Wolf, M. (Eds.). (2010). The power of the pen. Translation & censorship in nineteenth-century Europe (Representation – Transformation 4). Wien: LIT Verlag, 298 p. Details
Frank Albers
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Metaphorical models and the translator’ s approach to scientific texts Abstract   PDF
Rita Temmerman
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Methodological path to the genesis of a digital translation Abstract   PDF
Lingjuan Fan
 
No 8 (2009): Technology evaluation Milton, John & Paul Bandia (Eds.) (2009). Agents of Translation. Amsterdam/Philadeplphia: John Benjamins. 329p. Details   PDF
Sara Verbeeck
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Multilingualism at the multiplex: a new audience for screen translation? Abstract   PDF
Carol O’Sullivan
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Multilingualism in opera production, reception and translation Abstract   PDF
Marta Mateo
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Multilingualism, language contact and translation in Walter Scott’s Scottish novels Abstract   PDF
Fernando Toda
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Mus, F. & Vandemeulebroucke, K. (ass. d’Hulst, L. & Meylaerts, R.) (Eds.) (2011). La traduction dans les cultures plurilingues. Artois Presses Université : Arras. 256 p. Details
Dirk Weissmann
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences Abstract   PDF
Lucile Desblache
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Musings on methodology Abstract   PDF
Erik Hertog, Jan Van Gucht, Leen de Bontridder
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Narratives of Translation and Belonging in Multilingual Performance: The Case Study of 20/20 Abstract   PDF
Jozefina Komporaly
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Narrator profile in translation: Work-in-progress for a semiautomatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction Abstract   PDF
Alexandra Assis Rosa
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management Neue Wege der Beschreibung von Rechtstermini: der semasiologisch-onomasiologische Ansatz der Begriffsbestimmung und seine Bedeutung für den Rechtsübersetzer Abstract   PDF
Eva Wiesmann
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Ni una gota de sangre impura. La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara. Barcelona: Galaxia. Gutenberg. 537 p. Stallaert, Christiane (2006). Details
Philippe Humblé
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Nieuwe Vertaalgids Frans Nederlands. Heule: UGA. 345 p. Eyckmans, Karinne & Winibert Segers (2008). Details
Luk Verlonje
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism No book to call one’s own: Perspectives on translation and literary creation in Francesca Duranti’s The House on Moon Lake Abstract   PDF
Marella Feltrin-Morris
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Frank & Timme, Berlin, 302 p. (In der Reihe: TransÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens.) Details
Patricia Linden
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Nord, C. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme. 331 p. [TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 32.] Details
Leona Van Vaerenbergh
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy Abstract   PDF
Delia Chiaro
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language Abstract   PDF
Kurt Kohn, Michaela Albl-Mikasa
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Nouveaux développements de l’imparfait. Labeau, Emmanuelle & Pierre Larrivée (réds.) (2005) Details
Anne Verhaert
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings On mediating agents’ moves and how they might affect patient-centredness in mediated medical consultations Abstract   PDF
Demi K. Krystallidou
 
151 - 200 of 331 Items << < 1 2 3 4 5 6 7 > >>