Browse Title Index


 
Issue Title
 
Vol 17 (2018): Methods for the Study of Multimodality in Translation Encouraging legibility and comprehensibility through multimodal patient information guides Abstract   PDF
Juan Antonio Prieto-Velasco, Vicent Montalt-Resurrecció
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Ethics, identity and ideology: A study of the interpreters in the War of Resistance against Japanese Aggression (1937–1945) Abstract   PDF
Ping Li, Chuanmao Tian, Zhonglian Huang
 
No 8 (2009): Technology evaluation Evaluating RBMT output for -ing forms: A study of four tar-get languages Abstract   PDF
Nora Aranberri-Monasterio, Sharon O‘Brien
 
No 8 (2009): Technology evaluation Evaluation of Translation Technology Details   PDF
Walter Daelemans, Véronique Hoste
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Exploring near-synonymous terms in legal language. A corpus-based, phraseological perspective Abstract   PDF
Stanislaw Gozdz-Roszkowski
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Exploring the Backstage of Translations: A study of translation-related manuscripts in the Anthony Burgess archives Abstract   PDF
Serenella Zanotti, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Facebook me!: Initial insights in favour of using social networking as a tool for translator training Abstract   PDF
Renée Desjardins
 
No 9 (2010): Translating Irony Federici, F. (2009). Translation as stylistic evolution. Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam: Rodopi. 302 p. Details
Rosario Gennaro
 
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation Ferreira, A., & Schwieter, J. W. (Eds.). (2015). Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins. Abstract   PDF
Rui Xiao, Huan Yu
 
No 8 (2009): Technology evaluation Ferreira Duarte, J., Alexandra Assis Rosa, & Teresa Seruya (Eds.) (2006). Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 207 p. Details   PDF
Isabelle Robert
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Fictional representations of multilingualism and translation Details   PDF
Dirk Delabastita, Rainier Grutman
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Fictionalising interpreters: traitors, lovers and liars in the conquest of America Abstract   PDF
Victoria Ríos Castaño
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Films, Subtitles and Subversions Abstract   PDF
Elena Di Giovanni
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Fine tuning style and precision: Adapting directive citations to Finnish statutes Abstract   PDF
Aino Piehl
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Flotow, L. von (Ed.). (2011). Translating women. Ottawa, ON: University of Ottawa Press. 341 p. Details
Encarnación Postigo Pinazo
 
No 9 (2010): Translating Irony Fong, Gilbert C.F., Kenneth K.L. Au (Eds.) (2009). Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: The Chinese University Press. 291 p. Details
Szu-Yu Arista Kuo
 
Vol 18 (2019): Media accessibility training Foreword in honour of Professor Aline Remael Abstract   PDF   HTML
Gert Vercauteren, Iwona Mazur
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (2010). Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang. 248 p. Details
Dionysios Kapsaskis
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 From crawling to sprinting: Community translation goes mainstream Abstract   PDF
Nataly Kelly, Rebecca Ray, Donald A. DePalma
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 From many one: Novel approaches to translation quality in a social network era Abstract   PDF
Miguel A. Jiménez-Crespo
 
Vol 17 (2018): Methods for the Study of Multimodality in Translation From paratext to polysemiotic network: A holistic approach to the study of subtitled films Abstract   PDF
Hannah Silvester
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism From St. Jerome to Hypertext. Translation in Theory and Practice. Translated by Norman R. Spencer. Qvale, Per. (2003) Details
Bert Bultinck
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics From the Interruption to the Development of Language Awareness in Translation:Questioning Cognitive and Educational Issues Abstract   PDF
Nalan Büyükkantarcio lu, Aymil Do an
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation Abstract   PDF
Ana Muñoz-Miquel
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2010). Handbook of Translation Studies (Volume 1). Amsterdam: John Benjamins. (printed edition (458 p.) & online version) Details
Jimmy Ureel
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2011). Handbook of translation studies (Volume 2). Amsterdam: John Benjamins. Printed edition. 197 p. Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2011). Handbook of translation studies online (2nd ed.). Details
Denise Merkle
 
No 9 (2010): Translating Irony Gambier, Y. &van Doorslaer, L. (Eds). (2009) The Metalanguage of Translation Amsterdam: John Benjamins. 192 p. Details
Rita Temmerman
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Gender, genetics, translation: Encounters in the Feminist Translator's Archive of Barbara Godard Abstract   PDF
Eva C. Karpinski
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Genetic translation studies: An emerging discipline Abstract   PDF
Anthony Cordingley, Chiara Montini
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio Abstract   PDF
Julio De los Reyes Lozano
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Genres in Bijbel en vertaling Details
Philiep Bossier
 
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. London: Routledge. Abstract   PDF
Hong Diao
 
No 8 (2009): Technology evaluation Geschichte und Gegenwart der Übersetzung im französischen Sprachraum. Pöckl, Wolfgang & Michael Schreiber (Eds.) (2008). Frankfurt am Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien: Peter Lang Verlag. 200 p. Details   PDF
Frédéric Weinmann
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Hanna, S. (2016). Bourdieu in translation studies: The socio-cultural dynamics of Shakespeare translation in Egypt. New York, NY: Routledge. 231p. Abstract   PDF
Liu Lisheng
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Has translation gone online and collaborative?: An experience from Minna no Hon'yaku Abstract   PDF
Kyo Kageura, Takeshi Abekawa, Masao Utiyama, Miori Sagara, Eiichiro Sumita
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Have faith in your vocabulary. The role of the interpreter in the conquest of power, language and ideology in the New Spain Abstract   PDF
Anna Maria D'Amore, Verónica del Carmen Murillo Gallegos, Krisztina Zimányi
 
Vol 17 (2018): Methods for the Study of Multimodality in Translation How are translations created? Using multimodal conversation analysis to study a team translation process Abstract   PDF
Maija Hirvonen, Liisa Tiittula
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history How do interpreters become heroes? Narratives on Soviet/Russian military interpreters Abstract   PDF
Svetlana Probirskaja
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors Abstract   PDF
Elena Voellmer, Patrick Zabalbeascoa
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Humour and other catastrophes: dealing with the translation of mixed-genre TV Series Abstract   PDF
Chiara Bucaria
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Identität und Sprache des Migranten in der Fremde im Werk von Franco Biondi Abstract   PDF
Maria E. Brunner
 
Vol 17 (2018): Methods for the Study of Multimodality in Translation Images without words—the focus group as a method of examining the reading experience of comics Abstract   PDF
Eliisa Pitkäsalo
 
No 8 (2009): Technology evaluation In search of the recurrent units of translation Abstract   PDF
Lieve Macken
 
LA - 21-34 / 1987-2000 Index LA (21-34) Details   PDF
LANS TTS
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Information flow in excerpts of two translations of Mme Bovary Abstract   PDF
Alexandre Sévigny
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Interferenz bei Referenz im Übersetzungsprozess Abstract   PDF
Gyde Hansen
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Interpreters and interpreting in conflict zones and scenarios: A historical perspective Abstract   PDF
Lucía Ruiz Rosendo, Clementina Persaud
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Interpreting and knowledge mediation in the healthcare setting: What do we really mean by “accuracy”? Abstract   PDF
George Major, Jemina Napier
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Interpreting and translating in Nazi concentration camps during World War II Abstract   PDF
Malgorzata Tryuk
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Interpreting conflict mediation in Kosovo and Macedonia Abstract   PDF
Marija Todorova
 
101 - 150 of 384 Items << < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>