Browse Title Index


 
Issue Title
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Films, Subtitles and Subversions Abstract   PDF
Elena Di Giovanni
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Fine tuning style and precision: Adapting directive citations to Finnish statutes Abstract   PDF
Aino Piehl
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Flotow, L. von (Ed.). (2011). Translating women. Ottawa, ON: University of Ottawa Press. 341 p. Details
Encarnación Postigo Pinazo
 
No 9 (2010): Translating Irony Fong, Gilbert C.F., Kenneth K.L. Au (Eds.) (2009). Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: The Chinese University Press. 291 p. Details
Szu-Yu Arista Kuo
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (2010). Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang. 248 p. Details
Dionysios Kapsaskis
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 From crawling to sprinting: Community translation goes mainstream Abstract   PDF
Nataly Kelly, Rebecca Ray, Donald A. DePalma
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 From many one: Novel approaches to translation quality in a social network era Abstract   PDF
Miguel A. Jiménez-Crespo
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism From St. Jerome to Hypertext. Translation in Theory and Practice. Translated by Norman R. Spencer. Qvale, Per. (2003) Details
Bert Bultinck
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics From the Interruption to the Development of Language Awareness in Translation:Questioning Cognitive and Educational Issues Abstract   PDF
Nalan Büyükkantarcio lu, Aymil Do an
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation Abstract   PDF
Ana Muñoz-Miquel
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2010). Handbook of Translation Studies (Volume 1). Amsterdam: John Benjamins. (printed edition (458 p.) & online version) Details
Jimmy Ureel
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2011). Handbook of translation studies (Volume 2). Amsterdam: John Benjamins. Printed edition. 197 p. Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2011). Handbook of translation studies online (2nd ed.). Details
Denise Merkle
 
No 9 (2010): Translating Irony Gambier, Y. &van Doorslaer, L. (Eds). (2009) The Metalanguage of Translation Amsterdam: John Benjamins. 192 p. Details
Rita Temmerman
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Gender, genetics, translation: Encounters in the Feminist Translator's Archive of Barbara Godard Abstract   PDF
Eva C. Karpinski
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Genetic translation studies: An emerging discipline Abstract   PDF
Anthony Cordingley, Chiara Montini
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio Abstract   PDF
Julio De los Reyes Lozano
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Genres in Bijbel en vertaling Details
Philiep Bossier
 
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. London: Routledge. Abstract   PDF
Hong Diao
 
No 8 (2009): Technology evaluation Geschichte und Gegenwart der Übersetzung im französischen Sprachraum. Pöckl, Wolfgang & Michael Schreiber (Eds.) (2008). Frankfurt am Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien: Peter Lang Verlag. 200 p. Details   PDF
Frédéric Weinmann
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Hanna, S. (2016). Bourdieu in translation studies: The socio-cultural dynamics of Shakespeare translation in Egypt. New York, NY: Routledge. 231p. Abstract   PDF
Liu Lisheng
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Has translation gone online and collaborative?: An experience from Minna no Hon'yaku Abstract   PDF
Kyo Kageura, Takeshi Abekawa, Masao Utiyama, Miori Sagara, Eiichiro Sumita
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Have faith in your vocabulary. The role of the interpreter in the conquest of power, language and ideology in the New Spain Abstract   PDF
Anna Maria D'Amore, Verónica del Carmen Murillo Gallegos, Krisztina Zimányi
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history How do interpreters become heroes? Narratives on Soviet/Russian military interpreters Abstract   PDF
Svetlana Probirskaja
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors Abstract   PDF
Elena Voellmer, Patrick Zabalbeascoa
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Humour and other catastrophes: dealing with the translation of mixed-genre TV Series Abstract   PDF
Chiara Bucaria
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Identität und Sprache des Migranten in der Fremde im Werk von Franco Biondi Abstract   PDF
Maria E. Brunner
 
No 8 (2009): Technology evaluation In search of the recurrent units of translation Abstract   PDF
Lieve Macken
 
LA - 21-34 / 1987-2000 Index LA (21-34) Details   PDF
LANS TTS
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Information flow in excerpts of two translations of Mme Bovary Abstract   PDF
Alexandre Sévigny
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Interferenz bei Referenz im Übersetzungsprozess Abstract   PDF
Gyde Hansen
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Interpreters and interpreting in conflict zones and scenarios: A historical perspective Abstract   PDF
Lucía Ruiz Rosendo, Clementina Persaud
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Interpreting and knowledge mediation in the healthcare setting: What do we really mean by “accuracy”? Abstract   PDF
George Major, Jemina Napier
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Interpreting and translating in Nazi concentration camps during World War II Abstract   PDF
Malgorzata Tryuk
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Interpreting conflict mediation in Kosovo and Macedonia Abstract   PDF
Marija Todorova
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Interpreting conflicts and conflicts in interpreting: A micro-historical account of the interpreting activity in the Korean Armistice Negotiations Abstract   PDF
Binhua Wang, Minhui Xu
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities. Selected papers from the 1st Forlí Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000. Garzone, Giuliana & Maurizzio Viezzi (eds) (2002). Details
Michael Hinderdael
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Intervention in new amateur subtitling cultures: a multimodal account Abstract   PDF
Luis Pérez-González
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Introduction Details   PDF
Reine Meylaerts, Adriana Şerban
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Investigating legal information in commercial websites: the Terms and conditions of use in different varieties of English Abstract   PDF
Federica Scarpa
 
No 9 (2010): Translating Irony Ironie als interkultureller Stolperstein. Grass´ Beim Häuten der Zwiebel im Spiegel der italienischen Übersetzung Abstract   PDF
Rossella Pugliese
 
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation Item-based assessment of translation competence: Chimera of objectivity versus prospect of reliable measurement Abstract   PDF
June Eyckmans, Philippe Anckaert
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Javier Marías and Antonio Muñoz Molina: between two languages Abstract   PDF
Carolina P. Amador Moreno
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Kaindl, K., & Spitzl, K. (Eds.) (2014). Transfiction: Research into the realities of translation fiction. Amsterdam: John Benjamins. 373 p. Details   PDF
Christine York
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Krüger, Mechtild (2001). Übersetzungskompetenz: modale Semantik. Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch. Details
Leona Van Vaerenbergh
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles La Audiodescripción desde la representación del conocimiento general. Configuración semántica de una gramática local del texto audiodescrito Abstract   PDF
Catalina Jiménez Hurtado
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence La bi-langue ou l’(en)jeu de l’écriture bilingue chez Abdelkebir Khatibi Abstract   PDF
Abdelouahed Mabrour
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management La constitución de una memoria terminológica: elaboración de terminologías bilingües en programas de memoria de traducción Abstract   PDF
Carles Tebé, María Teresa Cabré
 
No 3 (2004): The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management La extracción de conocimiento y terminología a partir de corpus ad hoc: el uso de documentos digitales de la web pública Abstract   PDF
Pilar Sánchez-Gijón
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence La ficción transcultural entendida como literatura traducida en el polisistema poscolonial Abstract   PDF
Dora Sales Salvador
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence La langue libérée. Etudes de sociolexicologie Details
Nadia Zhirovova
 
101 - 150 of 348 Items << < 1 2 3 4 5 6 7 > >>