Browse Title Index


 
Issue Title
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Cohesion and Coherence in Technical Translation: The Case of Demonstrative Reference Abstract   PDF
Monika Krein-Kühle
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Comics in Translation. Manchester: St. Jerome. 322p. Zanettin, Frederico (ed.) (2008). Details
Stefanie Foerster
 
Vol 17 (2018): Methods for the Study of Multimodality in Translation Communicative functions and characterization in the Chinese graphic novel adaptations of "Little Women" Abstract   PDF
Tzu-yi Lee
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Community Interpreting and linguistics: A fruitful alliance? A survey of linguistics-based research in CI Abstract   PDF
Carmen Valero Garcés
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Community Interpreting in mental health: research issues Abstract   PDF
Hanneke Bot
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Community Interpreting: signed or spoken? Types, modes, and methods Abstract   PDF
Nadja Grbić, Sonja Pöllabauer
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Community Translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond Abstract   PDF
Minako O’Hagan
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Comparative law and equivalence assessment of system-bound terms in EU legal translation Abstract   PDF
Anna Jopek-Bosiacka
 
Vol 18 (2019): Media accessibility training Comparing the impact of automatically generated and corrected subtitles on cognitive load and learning in a first- and second-language educational context Abstract   PDF   HTML
Wing Shan Chan, Jan-Louis Kruger, Stephen Doherty
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Computer-based collaborative revision as a virtual lab of translation genetics Abstract   PDF
Giovanna Scocchera
 
Vol 17 (2018): Methods for the Study of Multimodality in Translation Concept Selection and Translation Strategy: Subtitling for the Deaf based on Corpus Analysis Abstract   PDF
Catalina Jiménez Hurtado, Silvia Martínez Martínez
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Constraints on and dimensions of military interpreter neutrality Abstract   PDF
Pekka Snellman
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Construing domain knowledge via terminological understanding Abstract   PDF
Koen Kerremans, Rita Temmerman, Peter De Baer
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-based Approach Abstract   PDF
Noelia Ramón García
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Converting the Words of God: An experimental evaluation of stylistic choices in the new Dutch Bible translation Abstract   PDF
Jan Renkema, Carel van Wijk
 
Vol 18 (2019): Media accessibility training Cordingley, A. & Frigau Manning, C. (Eds.). (2017). Collaborative translation: From the Renaissance to the digital age. London/New York: Bloomsbury Academic. 272pp. Abstract   PDF   HTML
Linxin Liang, Mingwu Xu
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Corpus Linguistics and Translation Studies: Interaction and Reaction Abstract   PDF
Maeve Olohan
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Corpus-based cognitive semantics: Extended units of meaning and their implications for Translation Studies Abstract   PDF
Karen Korning Zethsen
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Crezee, I. H. M. (2013). Introduction to healthcare for interpreters and translators. Amsterdam: John Benjamins. 338 p. Details   PDF
Matilde Nisbeth Jensen
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Cross-linguistic Semantics of International Law. A corpus-informed translation of A. Cassese’s International Law into Greek Abstract   PDF
Ioannis E Saridakis
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Crosslinguistic views on tense, aspect and modality. Hollebrandse, Bart, Angeliek van Hout & Co Vet (eds.) (2005). Details
Jimmy Ureel
 
Vol 19 (2020): Cognitive Translation Studies - Theoretical Models and Methodological Criticism Current research in bilingualism and its implications for Cognitive Translation and Interpreting Studies Abstract   PDF   HTML
John W. Schwieter, Julia Festman, Aline Ferreira
 
Vol 18 (2019): Media accessibility training D'hulst, L., & Gambier Y. (Eds.). (2018). A history of modern translation knowledge: Sources, concents, effects. Amsterdam: John Benjamins. 475 pp. Abstract   PDF   HTML
Gys-Walt van Egdom
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Dancette, J. (2014). Analytical dictionary of globalization and labour – Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail – Diccionario analítico de la mundialización y del trabajo (DAMT). Details   PDF
Georg Löckinger
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Dans l’atelier du traducteur : Giorgio Caproni à l’épreuve de la poésie française Abstract   PDF
Elisa Bricco
 
No 9 (2010): Translating Irony De la Béatrice française de Berlioz à la Béatrice allemande de Richard Pohl : traductions interlinguistique et intersémiotique Abstract   PDF
Charlotte Loriot
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism De paradoxen van “Latijns-Amerikaans Handboek” van Kristien Hemmerechts en zijn vertaling Abstract   PDF
Hildegard Vermeiren
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles De tolk als respeaker: een kwestie van training Abstract   PDF
Bart van der Veer
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Deaf signers in Flanders and 25 years of Community Interpreting Abstract   PDF
Mieke Van Herreweghe, Myriam Vermeerbergen
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Dealing with deontic modality in a termbase: the case of Dutch and Spanish legal language Abstract   PDF
Patricia Vanden Bulcke
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Declining the interpreter’s role in World War I Abstract   PDF
Peter James Cowley
 
Vol 18 (2019): Media accessibility training Desblache, L. (2019). Music and translation: New mediations in the digital age. London: Palgrave Macmillan. 407 pp. Abstract   PDF   HTML
Belen Cruz-Duran
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professional Abstract   PDF
Anna Matamala, Pilar Orero
 
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation Developing assessment instruments: The effect of a reviser’s profile on the quality of the revision product Abstract   PDF
Alta van Rensburg
 
Vol 17 (2018): Methods for the Study of Multimodality in Translation Díaz Cintas, J., & Nikolić, K. (Eds.). (2018). Fast-forwarding with audiovisual translation. Bristol: Multilingual Matters Abstract   PDF
Olivia Gerber-Morón
 
No 8 (2009): Technology evaluation Díaz Cintas, Jorge (Ed.) (2008). The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins. 263p. Details   PDF
Jimmy Ureel
 
Vol 17 (2018): Methods for the Study of Multimodality in Translation Dicerto, S. (2018). Multimodal pragmatics and translation: A new model for source text analysis. London: Palgrave Macmillan. Abstract   PDF
Zhanhao Jiang, Yuan Tao
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung. Berlin: Frank & Timme 341p. Griesel, Yvonne (2007) Details
Klaus Kaindl
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Die notarielle Urkunde im italienisch-deutschen Vergleich: Überlegungen zur Übersetzung von Immobilienkaufverträgen Abstract   PDF
Eva Wiesmann
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Directionality in Interpreting.The Retour or the Native? Godijns, Rita & Michaël Hinderdael (eds) (2005). Details
Mieke Vandenabeele
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Doubts and Directions in Translations Studies. Amsterdam: John Benjamins. 361 p. Gambier, Yves, Miriam Shlesinger & Radegundiz Stolze (2007). Details
Isabelle Robert
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Download composite file Abstract   PDF
All Reviews
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Download composite file Details   PDF
All Reviews
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Download composite file Details   PDF
Book Reviews
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Download composite file Details   PDF
Book Reviews
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Download composite file Details   PDF
Book Reviews
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Download composite file Details   PDF
Book Reviews
 
No 9 (2010): Translating Irony Download composite file Details   PDF
Book Reviews
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Download composite file Details   PDF
Book Reviews
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Download composite file Details   PDF
Book Reviews
 
51 - 100 of 399 Items << < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>