Browse Title Index


 
Issue Title
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Community Interpreting: signed or spoken? Types, modes, and methods Abstract   PDF
Nadja Grbić, Sonja Pöllabauer
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Community Translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond Abstract   PDF
Minako O’Hagan
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Comparative law and equivalence assessment of system-bound terms in EU legal translation Abstract   PDF
Anna Jopek-Bosiacka
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Computer-based collaborative revision as a virtual lab of translation genetics Abstract   PDF
Giovanna Scocchera
 
Vol 17 (2018): Methods for the Study of Multimodality in Translation Concept Selection and Translation Strategy: Subtitling for the Deaf based on Corpus Analysis Abstract   PDF
Catalina Jiménez Hurtado, Silvia Martínez Martínez
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Constraints on and dimensions of military interpreter neutrality Abstract   PDF
Pekka Snellman
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Construing domain knowledge via terminological understanding Abstract   PDF
Koen Kerremans, Rita Temmerman, Peter De Baer
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-based Approach Abstract   PDF
Noelia Ramón García
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Converting the Words of God: An experimental evaluation of stylistic choices in the new Dutch Bible translation Abstract   PDF
Jan Renkema, Carel van Wijk
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Corpus Linguistics and Translation Studies: Interaction and Reaction Abstract   PDF
Maeve Olohan
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Corpus-based cognitive semantics: Extended units of meaning and their implications for Translation Studies Abstract   PDF
Karen Korning Zethsen
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Crezee, I. H. M. (2013). Introduction to healthcare for interpreters and translators. Amsterdam: John Benjamins. 338 p. Details   PDF
Matilde Nisbeth Jensen
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Cross-linguistic Semantics of International Law. A corpus-informed translation of A. Cassese’s International Law into Greek Abstract   PDF
Ioannis E Saridakis
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Crosslinguistic views on tense, aspect and modality. Hollebrandse, Bart, Angeliek van Hout & Co Vet (eds.) (2005). Details
Jimmy Ureel
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Dancette, J. (2014). Analytical dictionary of globalization and labour – Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail – Diccionario analítico de la mundialización y del trabajo (DAMT). Details   PDF
Georg Löckinger
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Dans l’atelier du traducteur : Giorgio Caproni à l’épreuve de la poésie française Abstract   PDF
Elisa Bricco
 
No 9 (2010): Translating Irony De la Béatrice française de Berlioz à la Béatrice allemande de Richard Pohl : traductions interlinguistique et intersémiotique Abstract   PDF
Charlotte Loriot
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism De paradoxen van “Latijns-Amerikaans Handboek” van Kristien Hemmerechts en zijn vertaling Abstract   PDF
Hildegard Vermeiren
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles De tolk als respeaker: een kwestie van training Abstract   PDF
Bart van der Veer
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Deaf signers in Flanders and 25 years of Community Interpreting Abstract   PDF
Mieke Van Herreweghe, Myriam Vermeerbergen
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Dealing with deontic modality in a termbase: the case of Dutch and Spanish legal language Abstract   PDF
Patricia Vanden Bulcke
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Declining the interpreter’s role in World War I Abstract   PDF
Peter James Cowley
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professional Abstract   PDF
Anna Matamala, Pilar Orero
 
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation Developing assessment instruments: The effect of a reviser’s profile on the quality of the revision product Abstract   PDF
Alta van Rensburg
 
No 8 (2009): Technology evaluation Díaz Cintas, Jorge (Ed.) (2008). The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins. 263p. Details   PDF
Jimmy Ureel
 
Vol 17 (2018): Methods for the Study of Multimodality in Translation Dicerto, S. (2018). Multimodal pragmatics and translation: A new model for source text analysis. London: Palgrave Macmillan. Abstract   PDF
Zhanhao Jiang, Yuan Tao
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung. Berlin: Frank & Timme 341p. Griesel, Yvonne (2007) Details
Klaus Kaindl
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Die notarielle Urkunde im italienisch-deutschen Vergleich: Überlegungen zur Übersetzung von Immobilienkaufverträgen Abstract   PDF
Eva Wiesmann
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Diglossic Multilingualism at the Cinema in the Translational Landscape of the Basque Country Abstract
Josu Barambones Zubiria, Ibon Uribarri Zenekorta
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Directionality in Interpreting.The Retour or the Native? Godijns, Rita & Michaël Hinderdael (eds) (2005). Details
Mieke Vandenabeele
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Doubts and Directions in Translations Studies. Amsterdam: John Benjamins. 361 p. Gambier, Yves, Miriam Shlesinger & Radegundiz Stolze (2007). Details
Isabelle Robert
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Download composite file Abstract   PDF
All Reviews
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Download composite file Details   PDF
All Reviews
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Download composite file Details   PDF
Book Reviews
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Download composite file Details   PDF
Book Reviews
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Download composite file Details   PDF
Book Reviews
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Download composite file Details   PDF
Book Reviews
 
No 9 (2010): Translating Irony Download composite file Details   PDF
Book Reviews
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Download composite file Details   PDF
Book Reviews
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Download composite file Details   PDF
Book Reviews
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation Abstract   PDF
Frederic Chaume
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Duo teksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie. Vandeweghe, Willy (2005). Details
Luk Verlonje
 
Vol 16 (2017): Translator Quality—Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation D’hulst, L. (2014). Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus. Perspectives comparatistes. Paris : Classiques Garnier. Abstract   PDF
Rainier Grutman
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence El traductor visible de literatura poscolonial ante la tentación del exotismo Abstract   PDF
Goretti López Heredia
 
Vol 17 (2018): Methods for the Study of Multimodality in Translation Encouraging legibility and comprehensibility through multimodal patient information guides Abstract   PDF
Juan Antonio Prieto-Velasco, Vicent Montalt-Resurrecció
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Ethics, identity and ideology: A study of the interpreters in the War of Resistance against Japanese Aggression (1937–1945) Abstract   PDF
Ping Li, Chuanmao Tian, Zhonglian Huang
 
No 8 (2009): Technology evaluation Evaluating RBMT output for -ing forms: A study of four tar-get languages Abstract   PDF
Nora Aranberri-Monasterio, Sharon O‘Brien
 
No 8 (2009): Technology evaluation Evaluation of Translation Technology Details   PDF
Walter Daelemans, Véronique Hoste
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Exploring near-synonymous terms in legal language. A corpus-based, phraseological perspective Abstract   PDF
Stanislaw Gozdz-Roszkowski
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Exploring the Backstage of Translations: A study of translation-related manuscripts in the Anthony Burgess archives Abstract   PDF
Serenella Zanotti, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli
 
51 - 100 of 368 Items << < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>