Browse Title Index


 
Issue Title
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Contrastive Linguistics and Translation Studies Interconnected: The Corpus-based Approach Abstract   PDF
Noelia Ramón García
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Converting the Words of God: An experimental evaluation of stylistic choices in the new Dutch Bible translation Abstract   PDF
Jan Renkema, Carel van Wijk
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Corpus Linguistics and Translation Studies: Interaction and Reaction Abstract   PDF
Maeve Olohan
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Corpus-based cognitive semantics: Extended units of meaning and their implications for Translation Studies Abstract   PDF
Karen Korning Zethsen
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Crezee, I. H. M. (2013). Introduction to healthcare for interpreters and translators. Amsterdam: John Benjamins. 338 p. Details   PDF
Matilde Nisbeth Jensen
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Cross-linguistic Semantics of International Law. A corpus-informed translation of A. Cassese’s International Law into Greek Abstract   PDF
Ioannis E Saridakis
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Crosslinguistic views on tense, aspect and modality. Hollebrandse, Bart, Angeliek van Hout & Co Vet (eds.) (2005). Details
Jimmy Ureel
 
No 13 (2014): Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective Dancette, J. (2014). Analytical dictionary of globalization and labour – Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail – Diccionario analítico de la mundialización y del trabajo (DAMT). Details   PDF
Georg Löckinger
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Dans l’atelier du traducteur : Giorgio Caproni à l’épreuve de la poésie française Abstract   PDF
Elisa Bricco
 
No 9 (2010): Translating Irony De la Béatrice française de Berlioz à la Béatrice allemande de Richard Pohl : traductions interlinguistique et intersémiotique Abstract   PDF
Charlotte Loriot
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism De paradoxen van “Latijns-Amerikaans Handboek” van Kristien Hemmerechts en zijn vertaling Abstract   PDF
Hildegard Vermeiren
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles De tolk als respeaker: een kwestie van training Abstract   PDF
Bart van der Veer
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Deaf signers in Flanders and 25 years of Community Interpreting Abstract   PDF
Mieke Van Herreweghe, Myriam Vermeerbergen
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Dealing with deontic modality in a termbase: the case of Dutch and Spanish legal language Abstract   PDF
Patricia Vanden Bulcke
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Declining the interpreter’s role in World War I Abstract   PDF
Peter James Cowley
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professional Abstract   PDF
Anna Matamala, Pilar Orero
 
No 8 (2009): Technology evaluation Díaz Cintas, Jorge (Ed.) (2008). The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins. 263p. Details   PDF
Jimmy Ureel
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung. Berlin: Frank & Timme 341p. Griesel, Yvonne (2007) Details
Klaus Kaindl
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Die notarielle Urkunde im italienisch-deutschen Vergleich: Überlegungen zur Übersetzung von Immobilienkaufverträgen Abstract   PDF
Eva Wiesmann
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Directionality in Interpreting.The Retour or the Native? Godijns, Rita & Michaël Hinderdael (eds) (2005). Details
Mieke Vandenabeele
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Doubts and Directions in Translations Studies. Amsterdam: John Benjamins. 361 p. Gambier, Yves, Miriam Shlesinger & Radegundiz Stolze (2007). Details
Isabelle Robert
 
No 1 (2002): Linguistics and Translation Studies - Translation Studies and Linguistics Download composite file Abstract   PDF
All Reviews
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence Download composite file Details   PDF
All Reviews
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Download composite file Details   PDF
Book Reviews
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Download composite file Details   PDF
Book Reviews
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Download composite file Details   PDF
Book Reviews
 
No 7 (2008): Looking for Meaning: Methodological Issues in Translations Studies Download composite file Details   PDF
Book Reviews
 
No 9 (2010): Translating Irony Download composite file Details   PDF
Book Reviews
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Download composite file Details   PDF
Book Reviews
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Download composite file Details   PDF
Book Reviews
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation Abstract   PDF
Frederic Chaume
 
No 5 (2006): "Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting" Duo teksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie. Vandeweghe, Willy (2005). Details
Luk Verlonje
 
No 2 (2003): Translation as creation: the postcolonial influence El traductor visible de literatura poscolonial ante la tentación del exotismo Abstract   PDF
Goretti López Heredia
 
No 15 (2016): Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history Ethics, identity and ideology: A study of the interpreters in the War of Resistance against Japanese Aggression (1937–1945) Abstract   PDF
Ping Li, Chuanmao Tian, Zhonglian Huang
 
No 8 (2009): Technology evaluation Evaluating RBMT output for -ing forms: A study of four tar-get languages Abstract   PDF
Nora Aranberri-Monasterio, Sharon O‘Brien
 
No 8 (2009): Technology evaluation Evaluation of Translation Technology Details   PDF
Walter Daelemans, Véronique Hoste
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Exploring near-synonymous terms in legal language. A corpus-based, phraseological perspective Abstract   PDF
Stanislaw Gozdz-Roszkowski
 
Vol 14 (2015): Towards a Genetics of Translation Exploring the Backstage of Translations: A study of translation-related manuscripts in the Anthony Burgess archives Abstract   PDF
Serenella Zanotti, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Facebook me!: Initial insights in favour of using social networking as a tool for translator training Abstract   PDF
Renée Desjardins
 
No 9 (2010): Translating Irony Federici, F. (2009). Translation as stylistic evolution. Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam: Rodopi. 302 p. Details
Rosario Gennaro
 
No 8 (2009): Technology evaluation Ferreira Duarte, J., Alexandra Assis Rosa, & Teresa Seruya (Eds.) (2006). Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 207 p. Details   PDF
Isabelle Robert
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Fictional representations of multilingualism and translation Details   PDF
Dirk Delabastita, Rainier Grutman
 
No 4 (2005): Fictionalising Translation and Multilingualism Fictionalising interpreters: traitors, lovers and liars in the conquest of America Abstract   PDF
Victoria Ríos Castaño
 
No 6 (2007): A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles Films, Subtitles and Subversions Abstract   PDF
Elena Di Giovanni
 
No 12 (2013): Research models and methods in legal translation Fine tuning style and precision: Adapting directive citations to Finnish statutes Abstract   PDF
Aino Piehl
 
No 11 (2012): Translation and knowledge mediation in medical and health settings Flotow, L. von (Ed.). (2011). Translating women. Ottawa, ON: University of Ottawa Press. 341 p. Details
Encarnación Postigo Pinazo
 
No 9 (2010): Translating Irony Fong, Gilbert C.F., Kenneth K.L. Au (Eds.) (2009). Dubbing and Subtitling in a World Context. Hong Kong: The Chinese University Press. 291 p. Details
Szu-Yu Arista Kuo
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (2010). Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang. 248 p. Details
Dionysios Kapsaskis
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 From crawling to sprinting: Community translation goes mainstream Abstract   PDF
Nataly Kelly, Rebecca Ray, Donald A. DePalma
 
No 10 (2011): Community Translation 2.0 From many one: Novel approaches to translation quality in a social network era Abstract   PDF
Miguel A. Jiménez-Crespo
 
51 - 100 of 331 Items << < 1 2 3 4 5 6 7 > >>