Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies: Announcements https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS <p><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left;" src="https://lans-tts.uantwerpen.be/public/site/images/isabelle/couverture-lans.jpg" alt="" width="165" height="200" /><strong>Linguistica<em> Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies</em> (LANS – TTS) is an annual, peer-reviewed, open-access publication devoted to the study of translation and interpreting that is indexed in the Web of Science. </strong>The journal is not bound to any particular school of thought or academic group. Translation is understood to be a dynamic form of communication which has strong roots in the society and culture that produce it and is conceived as an integral part of the production and reproduction of culture in the broadest sense.</p> <p><strong>LANS-TTS is published once a year in December in the form of one thematic issue. There is no open issue (continuous publication). See About/Submissions.</strong></p> <p><strong>Our current ISSN is 2295-5739. Between 2002 (issue 1) and 2012 (issue 11), we were not in open access and had a different ISSN, i.e. 0304-2294. Please note that "Linguistica Antverpiensia" ceased to exist in 2001. <em>Our address is https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/index.</em> <br /></strong></p> <p>With the support of the <a href="https://www.fondationuniversitaire.be/en">University Foundation</a> and of the <a href="https://www.uantwerpen.be/en/research-groups/translation-interpreting/">Trics Research group</a> (University of Antwerp)</p> <p><strong><img class="header__logo-image" src="https://www.fondationuniversitaire.be/sites/default/files/fus_vector_0.png" alt="Home" /></strong></p> <p> </p> en-US Call for papers: Translation and Inclusive Development https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/announcement/view/18 <p align="center"><strong>Call for papers</strong></p><p align="center"><strong>Issue 21, publication year 2022</strong></p><p align="center"><strong>Translation and Inclusive Development</strong></p><p align="center"><strong>Guest editors</strong></p><p align="center">Marija Todorova¹, and Kobus Marais²</p><p align="center">¹Hong Kong Polytechnic University | ² University of the Free State</p><p><strong> </strong></p><p><strong> </strong></p><p><strong>Marija Todorova</strong> is a visiting scholar of the Centre for Professional Communication in English at The Hong Kong Polytechnic University. She holds doctorates in English Language and Literature as well as in Peace and Development Studies. She serves on the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) Executive Council and is Chair of the Outreach and Social Media Committee. She is editor of <em>New Voices in Translation Studies</em> and published an edited volume with Lucia Ruiz Rosendo on <em>Interpreting conflict: A comparative framework </em>(2021). Her research interests include representation of violence in literature, intercultural communication, interpreters in conflict situations, and development studies.</p><p><strong>Kobus Marais</strong> is professor of translation studies in the Department of Linguistics and Language practice of University of the Free State, Bloemfontein, South Africa. He published two monographs, namely <em>Translation theory and development studies: A complexity theory approach</em> (2014) and <em>A (bio)semiotic theory of translation: The emergence of social-cultural reality</em> (2018). He also published two edited volumes, one with Ilse Feinauer, <em>Translation studies beyond the postcolony </em>(2017), and one with Reine Meylaerts, <em>Complexity thinking in translation studies: Methodological considerations</em> (2018). His research interests are translation theory, complexity thinking, semiotics/biosemiotics and development studies.</p><p><strong> </strong></p><p><strong> </strong></p><p><strong>Translation and Inclusive Development</strong></p><p> </p><p>In the second half of the twentieth century, multilateral organizations such as the United Nations and the World Bank promoted the idea of using donor-funded programs to improve the lives of people around the world with development aid. Since then, irrespective of how development is defined, researchers agree that it is a political term that implies positions of power regarding who makes the decisions and sets priorities for the distribution of aid (Banerjee, 2003). An aspect of development, that has received a general consensus is that the language used has power over how development is conceptualized, which in turn directs actions (Crush, 1995; Escobar, 1995). However, translation has so far rarely been considered as crucial to development work. In a sector which would be unable to operate without translation (Sanz Martins, 2018), and despite the interest into the role that language plays in development (Cornwall, 2007; Cornwall &amp; Eade 2010; Anderson, Brown &amp; Jean 2012), the first attempt to connect translation studies with development studies has only been made within the past decade (Marais, 2013; Footitt, 2017; Delgado Luchner, 2018; Todorova, 2019). Some of the issues pertinent to Development Studies have been examined in more detail, such as translation practices in international organizations, and crises translation and conflict related interpreting.</p><p> </p><p>Recently, the field of Development Studies is going through a major redefinition of its vision. Issues like “which powers dominate knowledge on development” and “how to break out of this domination” are mentioned as recurrent priorities (Mönks et al., 2017). Consequently, scholars have started questioning the geography of knowledge production and many concepts of modernity originating in the North. Local knowledge and contexts are emphasized and new knowledge ecologies originating in the South are emerging. These are intrinsically linked to translation practices, which have not been included in the debate. This special issue will be open to research on translation practices in development-related settings in terms of both the underlying ‘western’-centric conceptual assumptions and global development trends, but we want to move the debate further and focus on topics that have not been tackled as much. Possible topics (list not exhaustive) include:</p><p> </p><ul><li>Translation and ‘localization’ of development</li><li>Translation and development in emerging economies (such as Brazil, China and South Africa)</li><li>Translation and South-South cooperation</li><li>Translation, development, and indigeneity</li><li>Translation and indigenous languages</li><li>Translation and development of multiculturalism</li><li>Multimodal translation in development communication</li><li>Translation and philanthropy</li><li>Translation and aid effectiveness</li><li>Methodological and epistemological approaches</li></ul><p> </p><p>Finally, this special issue will allow translation studies scholars to address the issues of development related translation. At the same time, development studies scholars will benefit from cross-</p><p>pollination with the field of translation studies and, in particular, social and activist approaches to</p><p>translation, with language being used as a tool for transformation and change (Baker &amp; Saldanha,</p><p>2011, p. xxi).</p><p>Selected papers will be submitted to a double-blind peer review as requested by LANS. </p><p><strong>Practical information and deadlines</strong></p><p>Proposals: Please submit <strong>abstracts</strong> of approximately 500 words, including relevant references (not included in the word count), to <span style="text-decoration: underline;">both</span> Marija Todorova (<a href="mailto:marija.todorova@gmail.com">marija.todorova@gmail.com</a>) and Kobus Marais (<a href="mailto:jmarais@ufs.ac.za">jmarais@ufs.ac.za</a>).</p><p><strong>Abstract deadline: 1 May 2021</strong></p><p><strong>Acceptance of abstract proposals: 1 July 2021</strong></p><p><strong>Submission of papers: 1 December 2021</strong></p><p><strong>Acceptance of papers: 28 February 2022</strong></p><p><strong>Submission of final versions of papers: 1 June 2022</strong></p><p><strong>Editorial work (proofreading, APA, layout): June-November 2022</strong></p><p><strong>Publication: December 2022</strong></p><p><strong> </strong></p><p><strong><span style="text-decoration: underline;">References</span></strong></p><p> </p><p>Anderson, M., Brown, D., &amp; Jean, I. (2012). <em>Time to Listen: Hearing People on the Receiving End of International Aid</em>. Cambridge, MA: CDA Collaborative Learning Projects.</p><p>Banerjee, S. B. (2003). Who sustains whose development? Sustainable development and the reinvention of nature. <em>Organization Studies</em>, 24(1), 143-180.</p><p>Clemens, M. A., Radelet, S., &amp; Bhavnani, R. (2004). Counting chickens when they hatch: the short-term effect of aid on growth. <em>Center for Global Development</em> <em>Working Paper</em> 44.</p><p>Cornwall, A. (2007) Buzzwords and fuzzwords: Deconstructing development discourse. <em>Development in Practice</em>, 17, 471–84.</p><p>Cornwall, A., &amp; Eade, D. (Eds.). (2010). <em>Deconstructing Development Discourse: Buzzwords and Fuzzwords</em>. Warwickshire, UK: Practical Action Publishing.</p><p>Crush, J. C. (1995). Imagining Development. In J. C. Crush (Ed.), <em>Power of Development</em> (pp. 1–23). London, UK: Routledge.</p><p>Delgado Luchner, C. (2018). Contact zones of the aid chain: The multilingual practices of two Swiss development NGOs. <em>Translation Spaces</em>, 7(1), 44–64.</p><p>Escobar, A. (1995<em>). Encountering Development: The Making and Unmaking of the Third World</em>. Princeton, NJ: Princeton University Press.</p><p>Footitt, H. (2017). International aid and development: Hearing multilingualism, learning from intercultural encounters in the history of OxfamGB. <em>Language and Intercultural Communication</em>, 17(4), 518–533.</p><p>Marais, K. (2018). Translation and development. In J. Evans, &amp; F. Fernandez (Eds.) <em>The Routledge Handbook of Translation and Politics</em> (pp. 95-109). London, UK: Routledge.</p><p>Marais, K. (2014). <em>Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach</em>. London, UK: Routledge.</p><p>Marais, K. (2013). Exploring a conceptual space for studying translation and development<em>. Southern African Linguistics and Applied Language Studies</em>, 31(3), 403-414.</p><p>Mönks, J., Carbonnier, G., Mellet, A., &amp; de Haan, L. (2017). Towards a renewed vision of Development Studies. <em>International Development Policy - Revue internationale de politique de développement</em>, 8(1), https://doi.org/10.4000/poldev.2393.</p><p>Sanz Martins, A. (2018). Development in so many words The Oxfam GB experience. <em>Translation Spaces</em>, 7(1), 106 - 118.</p><p>Todorova, M. (2019). Civil society in translation: Innovations to political discourse in Southeast Europe, <em>The Translator</em>, 24(4), 353-366.</p><p> </p> Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 2021-01-03 Book reviews: new book review editors and new guidelines https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/announcement/view/16 <p>LANS – TTS welcomes book reviews in the field of Translation and Interpreting Studies and its neighbouring disciplines, with a particular interest in reviews from an interdisciplinary approach. The main objective of the review section is to introduce new books that bring important and impactful contributions to the field.</p><p><strong>Book reviewers should consider the following guidelines:</strong></p><ul><li>Provide a comprehensive overview of the contents and a discussion of the work’s importance to Translation and Interpreting Studies.</li><li>Present a critical evaluation of or objective comments about the strengths and weaknesses of the work.</li><li>Consider the work’s place within its field, if possible making a comparison with other works on this or similar topic.</li><li>Address how readers may use and benefit from the work.</li><li>Write in clear and idiomatic English. If English is not the reviewer’s native language, it is the reviewer's responsibility to have the text checked by an English editor.</li><li>The reviews can be of books written in any language and not only English.</li><li>Word limit is 1000­–1500 (including references). Reviewers should use Calibri 12 with single line spacing and margins of 2.5 cm.</li></ul><p><strong>P</strong><strong>lease </strong><strong>use </strong><strong>the following format</strong><strong> for the title of your review</strong>:</p><p align="left">Munday, J. (2016). <em>Introducing translation studies: Theories and applications </em>(4th ed.). Routledge. <a href="https://doi.org/10.4324/9781315691862" target="_blank">https://doi.org/10.4324/9781315691862</a> (pp. 394)</p><p><strong>Please add your name, </strong><strong>affiliation</strong><strong> and email at the end of your review</strong>:</p><ul><li>Reviewer’s Name</li><li>Reviewer’s Affiliation</li><li>E-mail</li></ul><p><strong>Please follow the following submission procedure for reviews:</strong></p><ul><li>send you <strong>review proposal</strong> (title of the book to review) to the review editors (see below) <strong>by 30th June 2021</strong></li><li><strong>if your proposal has been accepted</strong>, send your review by <strong>October 1st, 2021.</strong></li><li>send your review as a <span style="text-decoration: underline;">Word email</span> attachment to all book review editors of the journal:<strong> </strong></li></ul><ul><li>Dr Jing Han at <a href="mailto:jing.han@westernsydney.edu.au">jing.han@westernsydney.edu.au</a></li><li>Dr Linxin Liang at <a href="mailto:linxinliang@hust.edu.cn">linxinliang@hust.edu.cn</a></li></ul><p>Reviewers bear full responsibility for their reviews. Please note that the journal reserves the right not to publish reviews that are deemed unsuitable.</p><p> </p><p>Thank you very much for your interest in reviewing books for LANS – TTS.</p> Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 2020-11-10 Call for papers: Interpreter Research and Training - The Impact of Context https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/announcement/view/15 <p align="center"><strong>Call for papers</strong></p><p align="center"><strong>Issue 20, publication year 2021</strong></p><p align="center"><strong>Interpreter Research and Training: The Impact of Context</strong></p><p align="center"><strong>Guest editors</strong></p><p align="center">Katalin Balogh¹, Esther de Boe², &amp; Heidi Salaets¹</p><p align="center">¹KU Leuven, Belgium | ²University of Antwerp, Belgium</p><p><strong>Katalin Balogh </strong>is coordinator of the training program on legal interpreting and translating at the Faculty of Arts of the KU Leuven (Antwerp Campus) where she teaches interpreting techniques for future legal interpreters. She teaches deontology for the students Master in Interpreting. Her main research area is legal interpreting. She was and is involved in several European projects on legal interpreting such as the CO-Minor-IN/QUEST 1&amp;2 and most recently the ChiLLS (Children in Legal Language Settings) projects. </p><p><strong>Esther de Boe </strong>holds a MA in Translation and a European Master of Conference Interpreting (EMCI), as well as a MA in Liberal Arts. She has recently (2020) concluded her doctoral thesis, comparing quality of interpreter-mediated communication between face-to-face interpreting and remote interpreting methods in healthcare settings. Esther de Boe teaches interpreting studies, remote interpreting and specialized interpreting courses French-Dutch (consecutive and simultaneous interpreting) at the University of Antwerp. She is also a sworn interpreter in the Netherlands. </p><p><strong>Heidi Salaets </strong>is head of the Interpreting Studies Research Group at the Faculty of Arts at KU Leuven. She has ample expertise in research, training and practice in different fields of dialogue interpreting, such as legal, court and community interpreting in general. She coordinates European research projects on legal interpreting (e.g. interpreting for minors in legal settings; training for LLDs (Languages of Lesser Diffusion) and organizes joint interprofessional training of legal actors and/or students in law and interpreting students.</p><p><strong> </strong></p><p><strong>Interpreter Research and Training: The Impact of Context</strong></p><p>The theme of our special issue deals with the impact of context in dialogue interpreting in its many forms. As established extensively by interpreting studies scholars (Angelelli, 2004; Hatim &amp; Mason, 1997; Roy, 2000; Wadensjö, 1998, to name just a few), context is of crucial importance in dialogue interpreting. Not only do dialogue interpreters draw on contextual cues to make sense of and maintain the continuity of the communicative exchange (Hatim &amp; Mason, 1997, p. 42), the very interactional nature of interpreter-mediated communication makes it simply impossible to decontextualise this type of exchange (Wadensjö, 1998). Since in interpreter-mediated events, meaning is co-constructed by all participants, in continuous negotiation with the direct discourse environment, interpreters are, at the same time, influenced by context and contribute to the ways in which context develops (Mason &amp; Ren, 2012). In other words, context and contextualization are an inherent part of the interpretation process (Janzen &amp; Shaffer, 2008).</p><p>Contributions will focus on the impact of different contexts on the ways in which dialogue interpreting unfolds in practice and how this phenomenon is being investigated and addressed in research and training. Whereas previous comparable research in interpreting studies has addressed different interpreting contexts (e.g., Rosendo &amp; Persaud, 2015; Vlasenko, 2019), these studies mainly focused on the sociocultural and political features of interpreting. In our volume, context is to be understood in a larger sense.</p><p>Therefore, we invite, on the one hand, contributions related to those dialogue interpreting contexts that may be perceived as “usual” contexts. Examples of these are institutional healthcare, legal interpreting and other community interpreting contexts, in which language mediation is mostly achieved by professional and specifically trained interpreters. On the other hand, we particularly invite contributions examining dialogue interpreting in less usual contexts – meaning less or non-institutionalised and professionalised contexts that do not always involve professional interpreting (for instance, prisons, emergency departments of all kind, youth centres that take care of non-accompanied minor refugees, emergency refugee camps). These less usual contexts are of particular interest for interpreting studies, since they do not always conform to norms guiding professional language mediation and theory. As a consequence, they may stretch existing conceptual boundaries defining interpreting and may bring about a revision of theoretical assumptions in this domain.</p><p>It is also recommended that contributions focus on the potential impact of unusual circumstances on more usual interpreting working settings and conditions in today's highly globalized, multicultural technologized society. Interpreters are required to deal with unexpected phenomena and innovative communication channels. As a result, they have to cope with a range of challenges as a matter of course. These challenges can put an enormous strain on the psychological, cognitive and emotional resources of interpreters and can affect interpreters’ ethics and the quality of their performances. Our issue will provide a platform for scientific exchanges between scholars and trainers investigating interpreting practice against the backdrop of a continuously changing environment. In this way, we hope to contribute to a constructive cross-fertilization between interpreting practice, theory and training.</p><p>By examining the impact of context on interpreting, more general societal challenges posed by cultural diversity, inequality, multilingualism and technological progress are addressed. In order to realise real interdisciplinary research reports, we welcome researchers from different disciplines closely connected to Translation Studies, that is, Communication Studies, (Inter)Cultural Studies, Language Learning, (Applied) Linguistics &amp; Literature, but also academics from Psychology, Sociology, Medical Studies, Pedagogy, Law &amp; Criminology in the Humanities – the list is obviously not exhaustive – to reflect on the previous contexts, in which they often take part together with translators and interpreters. Ultimately, researchers and experts of the aforementioned disciplines (practitioners or trainers) are encouraged to work together with interpreting studies scholars. Moreover, training models can benefit from this collaborative, interdisciplinary research allowing for the interpretation of results in a broader theoretical and social framework. Therefore, interprofessional joint training and other innovative training programs that can contribute to this interdisciplinary framework are much appreciated. In the same vein, we welcome all kinds of innovative qualitative and quantitative research methods going from ethnographic studies to corpus studies.</p><p>In summary, we would like to invite contributions related to the impact of the varied and diversifying contexts in which interpreters work. On the one hand, we would like to investigate this impact on interpreters’ performance, their well-being, the adequacy of their competences and interpreting training, as well as on their sense of professionalism and the application of ethical codes. On the other hand, we want to examine how context impacts on the users of interpreting services, that is, the primary participants of an interpreter-mediated encounter and, ultimately, on the quality of the interpreter-mediated encounter as a whole.</p><p>More concretely, we would like to invite authors who deal with research and training programs related to: </p><ul><li>Interpreting for refugees in different contexts</li><li>Interpreting for vulnerable groups of population</li><li>Interpreting in all possible societal and challenging contexts</li></ul><p>Moreover, we welcome authors who discuss topics in the above-mentioned contexts with regard to impact of context on:</p><ul><li>Users of interpreting services</li><li>Interpreters and the interpreting profession</li><li>Interpreting quality</li><li>Interpreting training</li><li>Interprofessional joint training models</li><li>Technology-mediated interpreting and</li><li>Impact of “less usual” interpreting methods on interpreting in institutionalized “usual” contexts.</li></ul><p>Selected papers will be submitted to a double-blind peer review as requested by LANS. </p><p><strong><span style="text-decoration: underline;">Practical information and deadlines</span></strong></p><p>Proposals: Please submit <strong>abstracts</strong> of approximately 500 words, including relevant references (not included in the word count), to <span style="text-decoration: underline;">both</span> Heidi Salaets (<a href="mailto:heidi.salaets@kuleuven.be">heidi.salaets@kuleuven.be</a>) and Esther de Boe (<a href="mailto:esther.deboe@uantwerpen.be">esther.deboe@uantwerpen.be</a>).</p><p><strong>Abstract deadline: 1 May 2020</strong></p><p><strong>Acceptance of abstract proposals: 1 July 2020</strong></p><p><strong>Submission of papers: 1 December 2020</strong></p><p><strong>Acceptance of papers: 28 February 2021</strong></p><p><strong>Submission of final versions of papers: 1 June 2021</strong></p><p><strong>Editorial work (proofreading, APA, layout): June-November 2021</strong></p><p><strong>Publication: December 2021</strong></p><p><strong><span style="text-decoration: underline;"><br /></span></strong></p><p><strong><span style="text-decoration: underline;">References</span></strong></p><p>Angelelli, C. V. (2004). <em>Medical interpreting and cross-cultural communication</em>. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511486616</p><p>Hatim, B., &amp; Mason, I. (1997). <em>The translator as communicator</em>. London: Routledge.</p><p>Janzen, T., &amp; Shaffer, B. (2008). Intersubjectivity in interpreted interactions: The interpreter’s role in co-constructing meaning. In J. Zlatev, T. P. Racine, C. Sinha, &amp; E. Itkonen (Eds.), <em>The shared minds: Perspectives on intersubjectivity</em> (pp. 333-355). Amsterdam: John Benjamins.</p><p>Mason, I., &amp; Ren, W. (2012). Power in face-to-face interpreting events. In C. Angelelli (Ed.), <em>The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies</em> (pp. 234-253). Amsterdam: John Benjamins</p><p>Rosendo, L. R., &amp; Persaud, C. (2015). Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history. <em>Linguistica Antverpiensia: New Series – Themes in Translation Studies 15</em>.</p><p>Roy, C. (2000). <em>Interpreting as a discourse process</em>. New York/Oxford: Oxford University Press.</p><p>Vlasenko, S. V. (2019). Introduction: Interpreting in Russian contexts. Translation and Interpreting Studies: <em>The Journal of the American Translation &amp; Interpreting Studies Association. 14</em>(3), 437–441. doi:10.1075/tis.00045.vla </p><p>Wadensjö, C. (1998). <em>Interpreting as Interaction</em>. London/New York: Longman.</p><p> </p> Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 2020-02-05