Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies: Announcements <p><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left;" src="" alt="" width="165" height="200" /><strong>Linguistica<em> Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies</em> (LANS – TTS) is an annual, peer-reviewed, open-access publication devoted to the study of translation and interpreting that is indexed in the Web of Science. </strong>The journal is not bound to any particular school of thought or academic group. Translation is understood to be a dynamic form of communication which has strong roots in the society and culture that produce it and is conceived as an integral part of the production and reproduction of culture in the broadest sense.</p> <p><strong>LANS-TTS is published once a year in December in the form of one thematic issue. There is no open issue (continuous publication). See About/Submissions.</strong></p> <p><strong>Our current ISSN is 2295-5739. Between 2002 (issue 1) and 2012 (issue 11), we were not in open access and had a different ISSN, i.e. 0304-2294. Please note that "Linguistica Antverpiensia" ceased to exist in 2001. <em>Our address is</em> <br /></strong></p> <p>With the support of the <a href="">University Foundation</a> and of the <a href="">Trics Research group</a> (University of Antwerp)</p> <p><strong><img class="header__logo-image" src="" alt="Home" /></strong></p> <p> </p> en-US Call for abstracts (and papers): Call for abstracts & papers (in English, Spanish, French and German): Translation for Social Justice: Concepts, Policies and Practices across Modalities and Contexts <p><strong>Call for abstracts &amp; papers (in English, Spanish, French and German): </strong><strong>Translation for Social Justice: Concepts, Policies and Practices across Modalities and Contexts</strong></p> <p>Call for abstracts &amp; papers - LANS-TTS Issue 23, publication year 2024</p> <p><strong><u>Guest editors</u></strong></p> <p><strong>Dr Julie Boéri, Hamad Bin Khalifa University (Qatar)</strong></p> <p><strong>Dr Ting Guo, University of Liverpool (UK)</strong></p> <p><a href="">Julie Boéri</a> is Associate Professor in Translation, Interpreting and Intercultural Studies at Hamad Bin Khalifa University. She holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester. She has interpreted and/or coordinated interpreting in many social justice initiatives in Europe and Latin America. Her work focuses on the translational nature of contemporary social movements and civil society, and on the ethics of translation, interpreting and mediation. She co-edited (with Carol Maier, Kent State University, USA) the bilingual English and Spanish book <em>Compromiso Social y Traducción/Interpretación – Translation/Interpreting and Social Activism</em>. She has published her work in varying outlets: <em>The Translator </em>(Taylor &amp; Francis), <em>Translation and Interpreting Studies </em>(John Benjamins), <em>Quaderns</em>, <em>Puentes</em>, <em>The Translator and Interpreter Trainer</em>, <em>Meta: journal des traducteurs</em>, <em>Hermès</em>, <em>Language and Communication</em>, <em>Revues des Sciences de l’Information et de la Communication</em>, among others. She has regularly contributed to Routledge Handbooks and Encyclopedia (on citizen media, translation, interpreting, ethics). She is the Vice-President of IATIS (International Association of Translation and Intercultural Studies).</p> <p><a href="">Ting Guo</a> is a Senior Lecturer in Translation and Chinese studies at University of Liverpool. She holds a PhD in Translation Studies (Aston University, UK). Her research focuses on the pivotal role of translators in the reproduction and dissemination of knowledge as well as in cultural and social changes. She has coedited two special issues on the topic of queer translation, with Michela Baldo (University of Birmingham) and Jonathan Evans, of <em>Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice </em>(in press 2023) and <em>Translation and Interpreting Studies </em>(published 2021). Ting publishes widely in international journals such as <em>Translation Studies </em>and <em>Literature Compass</em>, and she is the author of <em>Surviving Violent Conflict: Chinese Interpreters in the Second-Sino Japanese War </em>(1931-45) (2016). She is the Associate Editor of <em>Target, the International Journal of Translation Studies </em>and member of the Advisory Board of <em>Translation in Society </em>as well as member of the Advisory Panel of <em>New Voices in Translation Studies</em>.</p> <p><strong>Translation for Social Justice: Concepts, Policies and Practices across Modalities and Contexts</strong></p> <p>The transnational nature of contemporary movements, media and networks in our globalized and interconnected societies has placed translation at the heart of counter-hegemonic discourses and endeavours. In this context, translation has become a powerful prism through which to think and practice social justice. Although largely intellectualized in relation to Western, liberal welfare states, social justice is also a performative and interpersonal prism of social change (Sen, 2009), with roots historically spread across cultures, traditions and territories, and with ramifications in contemporary forms of resistance, including struggles for the rights of humans but also of animals and nature. Thus, while social justice has traditionally been understood as the fair distribution of means and resources and the recognition of people’s rights across status in a given society (Fraser &amp; Honneth, 2003), the increased interconnection of struggles across the world has broadened social justice in ways that heighten the stakes of translation. The leverage and enactment of the multiple rights which social justice now encompasses is contingent upon the organization, the practice and the theorization of translation (Boéri, 2022) in all its modalities (translation, interpreting, bilingual facilitation, fixing, subtitling, dubbing) and across communication contexts of resistance (social movements, media networks, cultural institutions).</p> <p>Combining a translational focus on social justice and a social justice focus on translation can harness the political and ethical potentials of this area of enquiry and practice, emerging from the liminal space between activism and the service economy (Baker, 2013; Boéri, 2008, 2012; Boéri &amp; Delgado Luchner, 2021; Piróth &amp; Baker, 2020; Pérez-González, 2010, 2016), social justice and social movements (de Sousa Santos, 2005; Doerr, 2018; Fernández, 2021), social justice and public policy (García-Beyaert, 2017), social justice and art (Boéri, 2020), social justice and education (Bahadır, 2011; Boéri &amp; Jerez, 2011; Gill &amp; Guzmán, 2011), and social justice and gender equality ( Baldo et al., 2021; Guo, 2021; Spurlin, 2018). On the one hand, a translational approach to social justice invites scholars to account for the counter-hegemonic potential of cross-language communication, which tends to be overlooked in an all too often monolingual account of multilingual processes and spaces of resistance. On the other hand, a social justice focus on translation can yield powerful insights into the agency of the translation actors as dynamic/innovative agents in the performance of their duties, who may depart from and rethink deontological principles of impartiality and expertise. These two complementary and overlapping standpoints have the potential to renew our understanding of how social actors (including translators and interpreters) think and perform social justice beyond the monolingual and expert paradigms.</p> <p>Bringing together studies from across contexts, regions and territories of resistance, this special issue aims to advance knowledge of the challenges and the stakes of overcoming language barriers in social justice endeavours. We seek submissions across translation and interpreting studies, with particular interest in interdisciplinary perspectives which can cast a critical light onto the social justice stakes of translation across contexts and modalities. Topics of interest include but are not limited to:</p> <ul> <li>The politics of organization of cross-language communication in past and contemporary social justice endeavours across contexts (movements, media, cultural institutions)</li> <li>Framing and leveraging translation/interpreting for social justice: stakes, challenges and levers in and beyond liberal democracies</li> <li>Enacting social justice in adversarial and collaborative cross-language encounters: positionality, ethics, constraints and agency</li> <li>The translation labor of social justice: wages, volunteering, working conditions, expertise, skills, affect</li> <li>Individual and collective trajectories of social justice actors: processes of collective identity formation among activists who translate and activist translators</li> <li>Translation/Interpreting pedagogies of social justice: curriculum developments in <em>ad hoc</em>, community and formal training</li> <li>Epistemologies of translational counter-hegemonic endeavors: revisiting and renewing concepts, methods, frameworks, models and paradigms for social justice</li> </ul> <p>Selected papers will be submitted for a double-blind peer review as requested by LANS–TS. </p> <p><strong>Practical information and deadlines</strong></p> <p>Proposals: Please submit <u>abstracts</u> of approximately 500–1000 words in <strong>English, French, Spanish or German</strong>, including relevant references (not included in the word count), to <strong>both</strong> Dr Julie Boéri (<a href=""></a>) and Dr Ting Guo (<a href=""></a>) in the same email.</p> <ul> <li><strong>Abstract deadline: 1 April 2023</strong></li> <li><strong>Acceptance of abstract proposals: 1 June 2023 </strong></li> <li><strong>Submission of papers: 1 November 2023 </strong></li> <li><strong>Acceptance of the papers: 1 March 2024 </strong></li> <li><strong>Submission of final versions of papers: 1 June 2024 </strong></li> <li><strong>Editorial work (proofreading and APA check): June to November 2024 </strong></li> <li><strong>Publication: December 2024</strong></li> </ul> <p>For all submissions (abstracts and full papers), authors have to use <strong>APA 7<sup>th</sup></strong>.</p> <p><a href=";data=05%7C01%7C%7C3ab13094908b4177f61708daee3ee4e2%7C0edca4720b7146e696c70a68c10dcb96%7C0%7C1%7C638084251162772534%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C2000%7C%7C%7C&amp;sdata=yoSC7nwupPa7nqdW5cjpkSKsdZuYbf7q0rRLss0MVwA%3D&amp;reserved=0">References (</a><br /><a href=";data=05%7C01%7C%7C3ab13094908b4177f61708daee3ee4e2%7C0edca4720b7146e696c70a68c10dcb96%7C0%7C1%7C638084251162772534%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C2000%7C%7C%7C&amp;sdata=WNkNh0TpnmNxVEapMfnxDz9ZjL3GQJPTyPE%2B4aZMKs8%3D&amp;reserved=0">APA Style Reference Guide for Journal Articles, Books, and Edited Book Chapters, APA Style 7th Edition</a><br /><a href=";data=05%7C01%7C%7C3ab13094908b4177f61708daee3ee4e2%7C0edca4720b7146e696c70a68c10dcb96%7C0%7C1%7C638084251162772534%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C2000%7C%7C%7C&amp;sdata=FAP%2Fx9PAkYB91lb4moczTMgIITLW1gdFGIosfADfCls%3D&amp;reserved=0">APA Style Common Reference Examples Guide, APA Style 7th Edition</a></p> <p><strong>References</strong></p> <p>Bahadır, Ş. (2011). Interpreting enactments: a new path for interpreting pedagogy. In C. Kainz, E. Prunc, &amp; R. Schögler (Eds.), <em>Modelling the field of community interpreting: Questions of methodology in research and training </em>(pp. 177–210). LIT Verlag.</p> <p>Baker, M. (2013). Translation as an alternative space for political action. <em>Social Movement Studies</em>, <em>12</em>(1), 23–47. <a href=""></a></p> <p>Baldo, M., Evans, J., &amp; Guo, T. (2021). Introduction: translation and LGBT+/queer activism. <em>Translation and Interpreting Studies</em>, <em>16</em>(2), 185–195. <a href=""></a></p> <p>Boéri, J. (2008). A narrative account of the Babels vs. Naumann controversy. <em>The Translator</em>, <em>14</em>(1), 21–50. <a href=""></a></p> <p>Boéri, J. (2020). Diversity. In M. Baker, L. Pérez González, &amp; B. B. Blaagaard (Eds.), <em>Routledge encyclopedia of citizen media</em> (pp. 140–145). Routledge. <a href=""></a></p> <p>Boéri, J. (2022). Steering ethics towards social justice: A model for a meta-ethics of interpreting. <em>Translation and Interpreting Studies</em>: <a href=""></a></p> <p>Boéri, J., &amp; Jerez, J. D. M. (2011). From training skilled conference interpreters to educating reflective citizens. <em>The Interpreter and Translator Trainer</em>, <em>5</em>(1), 27–50. <a href=""></a></p> <p>de Sousa Santos, B. (2005). The future of the world social forum: The work of translation. <em>Development</em>, <em>48</em>(2), 15–22. <a href=""></a></p> <p>Doerr, N. (2018). <em>Political translation: How social movement democracies survive</em>. Cambridge University Press.</p> <p>Fraser, N., &amp; Honneth, A. (2003). <em>Redistribution or recognition? A political philosophical exchange. </em>Verso.</p> <p>García-Beyaert, S. (2017). Public concern, public policy and PSI: The public dimension of language interpreting. <em>Revista Canaria de Estudios Ingleses</em>, <em>75</em>, 15–29.</p> <p>Gill, Rosalind M. &amp; Guzmán, M. C. (2011). Teaching translation for social awareness in Toronto. <em>The Interpreter and Translator Trainer (ITT)</em>, <em>5</em>(1), 93–108. <a href=""></a></p> <p>Guo, T. (2021). ‘Love is love’ and ‘Love is equal’: Translation and queer feminism in China. In M. Bracke, J. Bullock, P. Morris, &amp; K. Schulz (Eds.) <em>Translating feminism </em>(pp. 199–226). Palgrave.</p> <p>Pérez-González, L. (2010). ‘Ad-hocracies’ of translation activism in the blogosphere: A genealogical case study. In M. Baker, M. Olohan, &amp; M. Calzada Pérez (Eds.), <em>Text and context essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason </em>(pp. 259–287). St Jerome Publishing. <a href=""></a></p> <p>Pérez-González, L. (2016). The politics of affect in activist amateur subtitling: A biopolitical perspective. In M. Baker &amp; B. Blaagaard (Eds.), <em>Citizen media and public spaces: Diverse expressions of citizenship and dissent </em>(pp. 118–135). Routledge. <a href=""></a></p> <p>Piróth, A., &amp; Baker, M. (2020). Volunteerism in translation: Translators without borders and the platform economy. In E. Bielsa &amp; D. Kapsaskis (Eds.), <em>The routledge handbook of translation and globalization </em>(pp. 406–424). Routledge. <a href=""></a></p> <p>Sen, A. (2009). <em>The idea of justice</em>. Harvard University Press.</p> <p>Spurlin, W. (2018). Queering translation: Rethinking gender and sexual politics in the spaces between languages and culture. In B. J. Epstein and R. Gillett (Eds.), Queer in translation (pp. 172–183). Routledge. <a href=""></a></p> Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 2023-01-16 Call for abstracts (and papers): Call for abstracts (& papers): The impact of Machine Translation in the Audiovisual Translation environment: professional and academic perspectives <p><strong>The impact of Machine Translation in the Audiovisual Translation environment: professional and academic perspectives</strong></p> <p><strong>Call for abstracts &amp; papers - </strong><strong> </strong><strong>Issue 22, publication year 2023</strong></p> <p><strong>The impact of Machine Translation in the Audiovisual Translation environment: professional and academic perspectives</strong></p> <p><strong>Guest editors</strong></p> <p>Dr. Julio de los Reyes Lozano<sup>1 </sup></p> <p>Dr. Laura Mejías-Climent<sup>1</sup></p> <p><sup>1</sup>Universitat Jaume I, Spain</p> <p><a href=""><strong>Julio de los Reyes Lozano</strong></a> is a full-time lecturer and researcher of the Department of Translation and Communication at Universitat Jaume I, Spain. He holds a PhD in Translation Studies from the Universities Jaume I, Spain, and Reims-Champagne-Ardenne, France. He has published several articles in prestigious journals in the area of Translation Studies and book chapters in well-known publishers. He is co-author of a monograph on subtitling (<a href="!GCPPA00.GCPPR0002?lg=ES&amp;id_art=1746">UJI</a>, 2019) and co-editor of a collection of essays on AVT (<a href="">L’Entretemps</a>, 2021).</p> <p><a href=""><strong>Laura Mejías-Climent</strong></a> is a full-time lecturer and researcher of the Department of Translation and Communication and Universitat Jaume I, where she completed her PhD in Translation Studies. She has published articles on audiovisual translation and localization in prestigious journals such as <em>MonTi</em>, <em>LANS</em>, <em>Trans</em>, <em>Sendebar</em>, among others, as well as chapters of several books with leading publishers. She is also the author of a <a href="">recently-published book on localization</a> with the prestigious publisher <em>Palgrave Macmillan</em>.</p> <p>Dr. De los Reyes Lozano and Dr. Mejías-Climent are the main researchers of the project entitled <a href=""><em>DubTA: La traducción automática aplicada a los procesos de traducción para doblaje [the application of machine translation to the dubbing process]</em></a>, funded by the Universitat Jaume I over the period 2021-2022 (ref. UJI-B2020-56).</p> <p><strong>The impact of machine translation in the audiovisual translation environment: professional and academic perspectives</strong></p> <p>Interest in Machine Translation (MT) and post-editing (PE) is coming on apace: the arrival in 2017 of new translation services based on artificial intelligence algorithms such as DeepL, Microsoft Translate and Google Translate represented a new leap forward, and an increasing number of translation fields are incorporating MT and PE into their professional environment. These newer systems use artificial neural networks (NMT or neural machine translation) and, as the previous generation of MT (rule-based, statistical, example-based, and hybrid), work with large aligned corpora and produce results that some may consider comparable to certain human translations. It so happens that in order to produce an added value, the translator must provide something extra over the machine.</p> <p>MT and PE are also gradually beginning to intersect with some fields where the use of the machine is of little interest because of the essentially aesthetic dimension of translation (e.g. Literary Translation, Comic Translation, Video Games Localization, Transcreation or Audiovisual Translation, among others). In the particular case of Audiovisual Translation (AVT), MT has traditionally remained distant due to the difficulty of fully processing the information generated by the audiovisual text: as a multimodal product, not only linguistic content is involved, but also the visual and acoustic configuration of the product must be taken into account. This happens in all AVT modes (dubbing, subtitling, audio description, subtitling for the deaf and the hard of hearing, respeaking, etc.). Likewise, the huge variety of audiovisual genres without domain-specific terminology makes the work of MT engines even more difficult. In addition, it is also very difficult to process dialogues within the soundtrack of the audiovisual text, in which many different characters participate, there are distant voices or sound effects, noises, etc. This means that, on many occasions, the scripts do not correspond exactly with the script of the final product.</p> <p>It has been estimated that the use of MT allows notable productivity gains at least partly, on specific conditions (some translators achieve outputs of 3,000 to 9,000 words per day) (Zhechev, 2012). The PE process is becoming increasingly popular in the language industries, as confirmed in 2017 by the publication of the ISO 18587:2017 standard (Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements). This PE technique poses a case of conscience for the translator: accepting that he or she is not the originator of his or her own translation for the benefit of the machine. Among other aspects, this new situation involves a number of ethical issues, such as the client explicitly informing the translator that the text he/she will be working with represents raw MT results, as the ISO norm states, or the way confidentiality is approached when the material is processed by freely-available MT engines, to name a but a few. These issues, although widely explored in other areas, have been scarcely researched thus far in the particular field of AVT.</p> <p>Furthermore, in recent months, the professional world has been expressing different positions towards the imposition that some companies seem to be making of MT in the AVT environment. On the one hand, the <a href="">Machine Translation Manifesto</a> published by AVTE (Audiovisual Translators Europe) in 2021 shows a critical but constructive stance towards the entrenchment of this new technology as another tool that can be adapted to the translators’ needs. On the other hand, <a href="">ATRAE</a> and <a href="">ATAA</a> (the associations of audiovisual translators in Spain and France, respectively) have issued statements on their social media censuring the use of MT in AVT and considering it dangerous and demeaning to the work of the human translator, following the controversy generated by the fact that the Spanish subtitles of the popular Netflix show “The Squid Game” were created by post-editing. The debate on this controversy is open and may give rise to many avenues of research.</p> <p>Bearing this current context in mind, it is worth exploring how the incorporation of MT into the translation processes is affecting the professional spheres, and how the academic circles are broadening their knowledge of MT. We invite original, substantial, and unpublished research in all aspects of MT converging with the professional and academic environment of AVT in any mode. We seek submissions across the entire spectrum of MT/AVT-related research, but with a particular focus on the close interaction between researchers and practitioners who are looking to apply the latest MT technology to their tasks. Topics of interest include but are not limited to:</p> <ol> <li>MT in AVT modes (dubbing, subtitling, accessibility) and products (films, series, video game localization…), including case studies</li> <li>Translation quality, models of evaluation of MT and PE in AVT</li> <li>Productivity evaluation in automated AVT</li> <li>Professional practices of MT and the role of new technologies in AVT</li> <li>New work environments: AVT and MT in the cloud</li> <li>The use of human feedback to improve MT in AVT: ethical and professional issues</li> <li>The role of the audiovisual translator in the MT era: rights, demands and concerns</li> <li>MT in specific audiovisual genres</li> <li>MT for multimedia communication (chats, blogs, social networks)</li> <li>Benefits and limits of MT in specific domains of AVT</li> <li>Creativity and MT: the importance of context in AVT</li> <li>MT for “non-standard” language in films and TV series</li> <li>The language of dubbing: dubbese and MT</li> <li>Gender issues in MT and AVT</li> <li>MT for minority languages and low resource languages in AVT</li> <li>MT and PE in the AVT classroom</li> <li>Language acquisition through AVT and MT</li> </ol> <p>Selected papers will be submitted to a double-blind peer review as requested by LANS-TTS. </p> <p><strong> </strong><strong>Practical information and deadlines</strong></p> <p>Proposals: Please submit <u>abstracts</u> of approximately 500 words, including relevant references (not included in the word count), to both Julio de los Reyes Lozano ( and Laura Mejías-Climent (</p> <ul> <li><strong>Abstract deadline: 1 April 2022</strong></li> <li><strong>Acceptance of abstract proposals: 1 June 2022</strong></li> <li><strong>Submission of papers: 1 November 2022</strong></li> <li><strong>Acceptance of papers: 28 February 2023</strong></li> <li><strong>Submission of final versions of papers: 1 June 2023</strong></li> <li><strong>Editorial work (proofreading, APA, layout): June-November 2023</strong></li> <li><strong>Publication: December 2023</strong></li> </ul> <p><strong>References</strong></p> <p><strong> </strong>AVTE (2021). <em>Machine Translation Manifesto</em>. Retrieved from <a href=""></a></p> <p>Cadwell, P., O’Brien, S. &amp; Teixeira, C. S. C. (2017). Resistance and Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine Translation among Professional Translators. <em>Perspectives, 26</em>(3), 301–321. <a href=""></a></p> <p>Cid-Leal, P., Espín-García, M. C. &amp; Presas, M. (2019). Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores. <em>MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 11</em>, 187-214. <a href=""></a></p> <p>Federico, M., Enyedi, R., Barra-Chicote, R., Giri, R., Isik, U., Krishnaswamy, A. &amp; Sawaf, H. (2020). From Speech-to-Speech Translation to Automatic Dubbing. <em>ArXiv</em>. Retrieved from <a href=""></a></p> <p>Fernández-Torné, A. &amp; Matamala, A. (2015). Text-to-Speech vs. Human Voiced Audio Descriptions: A Reception Study in Films Dubbed into Catalan. <em>The Journal of Specialised Translation, 24</em>, 61-88.</p> <p>Georgakopoulou, P. (2019). Technologization of Audiovisual Translation. En L. P. González (Ed.), <em>The Routledge Handbook of Audiovisual Translation</em> (pp. 516-539). Nueva York, Estados Unidos: Routledge.</p> <p>International Organization for Standardization. (2017). <em>Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements (ISO 18587:2017)</em>. Retrieved from <a href=""></a></p> <p>Jiménez-Crespo, M. A. (2020). The “Technological Turn” in Translation Studies. Are we there yet? A transversal cross-disciplinary approach. <em>Translation Spaces, 9</em>(2), 314-341. <a href=""></a></p> <p>Karakanta, A., Bhattacharya, S., Nayak, S., Baumann, T., Negri, M., &amp; Turchi, M. (2020). The Two Shades of Dubbing in Neural Machine Translation.<em> Proceedings of COLING - 28th International Conference on Computational Linguistics, </em>4327-4333. <a href="">10.18653/v1/2020.coling-main.382</a></p> <p>Koponen, M. &amp; Salmi, L. (2015). On the Correctness of Machine Translation: A Machine Translation Post-Editing Task. <em>The Journal of Specialised Translation, 23</em>, 118-136. <a href=""></a>.</p> <p>Loock, R. (2020). No more rage against the machine: how the corpus-based identification of machine-translationese can lead to student empowerment. <em>The Journal of Specialised Translation, 34</em>, 150-170.</p> <p>Matousek, J. &amp; Vít, J. (2012). Improving Automatic Dubbing with Subtitle Timing Optimisation Using Video Cut Detection. <em>IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP)</em>. Retrieved from <a href=""></a>.</p> <p>Matusov, E., Wilken, P. &amp; Georgakopoulou, Y. (2019). Customizing Neural Machine Translation for Subtitling. <em>Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (WMT), 1</em>, 82-93. <a href=""></a></p> <p>Moorkens, J. (2018). What to expect from Neural Machine Translation: a practical in-class translation evaluation exercise. <em>The Interpreter and Translator Trainer, 12</em>(4), 375-387.</p> <p>Nunes Vieira, L. (2020). Post-editing of machine translation. In M. O’Hagan (Ed.), <em>The Routledge Handbook of Translation and Technology</em> (pp. 319–335). Routledge.</p> <p>Sánchez Ramos, M. M. &amp; Rico Pérez, C. (2020). <em>Traducción Automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición</em>. Granada: Comares.</p> <p>Zhechev, V. (2012). Machine Translation Infrastructure and Post-editing Performance at Autodesk. <em>AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP 2012)</em>, 87-96. <a href=""></a> </p> Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 2022-01-21 Book reviews: new book review editors and new guidelines <p>LANS – TTS welcomes book reviews in the field of Translation and Interpreting Studies and its neighbouring disciplines, with a particular interest in reviews from an interdisciplinary approach. The main objective of the review section is to introduce new books that bring important and impactful contributions to the field.</p><p><strong>Book reviewers should consider the following guidelines:</strong></p><ul><li>Provide a comprehensive overview of the contents and a discussion of the work’s importance to Translation and Interpreting Studies.</li><li>Present a critical evaluation of or objective comments about the strengths and weaknesses of the work.</li><li>Consider the work’s place within its field, if possible making a comparison with other works on this or similar topic.</li><li>Address how readers may use and benefit from the work.</li><li>Write in clear and idiomatic English. If English is not the reviewer’s native language, it is the reviewer's responsibility to have the text checked by an English editor.</li><li>The reviews can be of books written in any language and not only English.</li><li>Word limit is 1000­–1500 (including references). Reviewers should use Calibri 12 with single line spacing and margins of 2.5 cm.</li></ul><p><strong>P</strong><strong>lease </strong><strong>use </strong><strong>the following format</strong><strong> for the title of your review</strong>:</p><p align="left">Munday, J. (2016). <em>Introducing translation studies: Theories and applications </em>(4th ed.). Routledge. <a href="" target="_blank"></a> (pp. 394)</p><p><strong>Please add your name, </strong><strong>affiliation</strong><strong> and email at the end of your review</strong>:</p><ul><li>Reviewer’s Name</li><li>Reviewer’s Affiliation</li><li>E-mail</li></ul><p><strong>Please follow the following submission procedure for reviews:</strong></p><ul><li>send you <strong>review proposal</strong> (title of the book to review) to the review editors (see below) <strong>by 30th June 2021</strong></li><li><strong>if your proposal has been accepted</strong>, send your review by <strong>October 1st, 2021.</strong></li><li>send your review as a <span style="text-decoration: underline;">Word email</span> attachment to all book review editors of the journal:<strong> </strong></li></ul><ul><li>Dr Jing Han at <a href=""></a></li><li>Dr Linxin Liang at <a href=""></a></li></ul><p>Reviewers bear full responsibility for their reviews. Please note that the journal reserves the right not to publish reviews that are deemed unsuitable.</p><p> </p><p>Thank you very much for your interest in reviewing books for LANS – TTS.</p> Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 2020-11-10