Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies: Announcements 2021-09-07T00:00:00+02:00 Open Journal Systems <p><img style="margin: 0px 10px 10px 0px; float: left;" src="" alt="" width="165" height="200" /><strong>Linguistica<em> Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies</em> (LANS – TTS) is an annual, peer-reviewed, open-access publication devoted to the study of translation and interpreting that is indexed in the Web of Science. The journal is not bound to any particular school of thought or academic group.</strong></p> <p>Translation is understood to be a dynamic form of communication which has strong roots in the society and culture that produce it and is conceived as an integral part of the production and reproduction of culture in the broadest sense.</p> <p><strong>Our current ISSN is 2295-5739. Between 2002 (issue 1) and 2012 (issue 11), we were not in open access and had a different ISSN, i.e. 0304-2294. Please note that "Linguistica Antverpiensia" ceased to exist in 2001.</strong></p> <p>With the support of the <a href="">University Foundation</a> and of the <a href="">Trics Research group</a> (University of Antwerp)</p> <p><strong><img class="header__logo-image" src="" alt="Home" /></strong></p> <p> </p> Call for papers: Call for calls LANS issue 2023 2021-09-07T00:00:00+02:00 Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies <h2>Call for proposals for thematic issues for review by the journal’s editorial board</h2> <p>Guest editors may submit proposals for thematic issues to the journal’s editorial board. To do so, please send your proposal to Dr Isabelle Robert, using the journal’s general e-mail address (<a href=""></a>).</p> <p>To be considered, proposals must include the following five elements:</p> <ul> <li>guest editors’ names and affiliations;</li> <li>guest editors’ track records in the suggested research domain(s) (e.g., proof of achievements, credentials, expertise);</li> <li>a title and a brief presentation of the proposed topic (500–1000 words), consisting of a general description of the theme, followed by more specific research topics;</li> <li>a working reference list in APA format (7th edition) and</li> <li>a motivation (max. 500 words) explaining why the proposed topic is innovative, relevant for Translation Studies and feasible considering the scope of an annual publication.</li> </ul> <p><strong>Proposal reviews for thematic issues</strong></p> <p>The editorial board will draw up a shortlist of proposals by initially examining proposals based on their originality, international thematic relevance, innovativeness and (non)redundancy with former thematic issues. For an overview of former issues, please consult the following URLs:</p> <ul> <li><a href=""></a></li> <li><a href=""></a></li> </ul> <p>Proposals for thematic issues are discussed at the annual meeting of the editorial board, which generally takes place in November. The editorial board will take one of the following three decisions:</p> <ul> <li>accept the proposal without modifications;</li> <li>accept the proposal with suggestions for modifications (‘conditional acceptance’) and</li> <li>reject the proposal.</li> </ul> <p><strong>Deadlines</strong></p> <ul> <li>Submission of a proposal for a thematic issue: <strong>25 October 2021</strong></li> <li>Acceptance of the submitted proposal for a thematic issue: <strong>1 December 2021</strong></li> <li>First call for papers: <strong>1 February 2022, at the latest</strong></li> <li>Submission of proposals (abstract) for papers: <strong>1 May 2022</strong> (title and abstract of approx. 300 words, references not included)</li> <li>If necessary, second call for papers <strong>: 1 June 2022</strong></li> <li>Acceptance of the submitted abstract<strong>: 1 July 2022</strong>. The abstracts will be reviewed by the guest editors. Upon acceptance, authors will receive a stylesheet for their texts.</li> <li>Submission of papers<strong>: 1 December 2022</strong> (maximum 8,000 words, including references, notes and spaces). Start of the double blind review process.</li> <li>Acceptance of papers: <strong>7 March 2023</strong></li> <li>Submission of the final versions of the papers: <strong>1 June 2023</strong>. Guest editors will accept the final versions of the papers after they have proofread them one final time for form and contents. If necessary, they can request a third version by 1 September 2023.</li> <li>The editorial work takes place between <strong>1 September and 1 November 2023</strong>. The editorial board takes care of the final editing work, adding the review articles and producing the final PDF and HTML files.</li> <li>Publication: in the course of <strong>December 2023</strong>.</li> </ul> <p><strong>Double-blind peer review process</strong></p> <p>Reviewers are selected from a list of experts made available by the journal. Guest editors may suggest additional experts for the reviewing process.</p> <p><strong>Languages</strong></p> <p>English, French, German and Spanish</p> <p><strong>Contact</strong></p> <p>Please send proposals for thematic issues or any questions to <a href="" target="_blank" rel="noopener"></a></p> 2021-09-07T00:00:00+02:00 Call for papers: Translation and Inclusive Development 2021-01-03T00:00:00+01:00 Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies <p align="center"><strong>Call for papers</strong></p><p align="center"><strong>Issue 21, publication year 2022</strong></p><p align="center"><strong>Translation and Inclusive Development</strong></p><p align="center"><strong>Guest editors</strong></p><p align="center">Marija Todorova¹, and Kobus Marais²</p><p align="center">¹Hong Kong Polytechnic University | ² University of the Free State</p><p><strong> </strong></p><p><strong> </strong></p><p><strong>Marija Todorova</strong> is a visiting scholar of the Centre for Professional Communication in English at The Hong Kong Polytechnic University. She holds doctorates in English Language and Literature as well as in Peace and Development Studies. She serves on the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) Executive Council and is Chair of the Outreach and Social Media Committee. She is editor of <em>New Voices in Translation Studies</em> and published an edited volume with Lucia Ruiz Rosendo on <em>Interpreting conflict: A comparative framework </em>(2021). Her research interests include representation of violence in literature, intercultural communication, interpreters in conflict situations, and development studies.</p><p><strong>Kobus Marais</strong> is professor of translation studies in the Department of Linguistics and Language practice of University of the Free State, Bloemfontein, South Africa. He published two monographs, namely <em>Translation theory and development studies: A complexity theory approach</em> (2014) and <em>A (bio)semiotic theory of translation: The emergence of social-cultural reality</em> (2018). He also published two edited volumes, one with Ilse Feinauer, <em>Translation studies beyond the postcolony </em>(2017), and one with Reine Meylaerts, <em>Complexity thinking in translation studies: Methodological considerations</em> (2018). His research interests are translation theory, complexity thinking, semiotics/biosemiotics and development studies.</p><p><strong> </strong></p><p><strong> </strong></p><p><strong>Translation and Inclusive Development</strong></p><p> </p><p>In the second half of the twentieth century, multilateral organizations such as the United Nations and the World Bank promoted the idea of using donor-funded programs to improve the lives of people around the world with development aid. Since then, irrespective of how development is defined, researchers agree that it is a political term that implies positions of power regarding who makes the decisions and sets priorities for the distribution of aid (Banerjee, 2003). An aspect of development, that has received a general consensus is that the language used has power over how development is conceptualized, which in turn directs actions (Crush, 1995; Escobar, 1995). However, translation has so far rarely been considered as crucial to development work. In a sector which would be unable to operate without translation (Sanz Martins, 2018), and despite the interest into the role that language plays in development (Cornwall, 2007; Cornwall &amp; Eade 2010; Anderson, Brown &amp; Jean 2012), the first attempt to connect translation studies with development studies has only been made within the past decade (Marais, 2013; Footitt, 2017; Delgado Luchner, 2018; Todorova, 2019). Some of the issues pertinent to Development Studies have been examined in more detail, such as translation practices in international organizations, and crises translation and conflict related interpreting.</p><p> </p><p>Recently, the field of Development Studies is going through a major redefinition of its vision. Issues like “which powers dominate knowledge on development” and “how to break out of this domination” are mentioned as recurrent priorities (Mönks et al., 2017). Consequently, scholars have started questioning the geography of knowledge production and many concepts of modernity originating in the North. Local knowledge and contexts are emphasized and new knowledge ecologies originating in the South are emerging. These are intrinsically linked to translation practices, which have not been included in the debate. This special issue will be open to research on translation practices in development-related settings in terms of both the underlying ‘western’-centric conceptual assumptions and global development trends, but we want to move the debate further and focus on topics that have not been tackled as much. Possible topics (list not exhaustive) include:</p><p> </p><ul><li>Translation and ‘localization’ of development</li><li>Translation and development in emerging economies (such as Brazil, China and South Africa)</li><li>Translation and South-South cooperation</li><li>Translation, development, and indigeneity</li><li>Translation and indigenous languages</li><li>Translation and development of multiculturalism</li><li>Multimodal translation in development communication</li><li>Translation and philanthropy</li><li>Translation and aid effectiveness</li><li>Methodological and epistemological approaches</li></ul><p> </p><p>Finally, this special issue will allow translation studies scholars to address the issues of development related translation. At the same time, development studies scholars will benefit from cross-</p><p>pollination with the field of translation studies and, in particular, social and activist approaches to</p><p>translation, with language being used as a tool for transformation and change (Baker &amp; Saldanha,</p><p>2011, p. xxi).</p><p>Selected papers will be submitted to a double-blind peer review as requested by LANS. </p><p><strong>Practical information and deadlines</strong></p><p>Proposals: Please submit <strong>abstracts</strong> of approximately 500 words, including relevant references (not included in the word count), to <span style="text-decoration: underline;">both</span> Marija Todorova (<a href=""></a>) and Kobus Marais (<a href=""></a>).</p><p><strong>Abstract deadline: 1 May 2021</strong></p><p><strong>Acceptance of abstract proposals: 1 July 2021</strong></p><p><strong>Submission of papers: 1 December 2021</strong></p><p><strong>Acceptance of papers: 28 February 2022</strong></p><p><strong>Submission of final versions of papers: 1 June 2022</strong></p><p><strong>Editorial work (proofreading, APA, layout): June-November 2022</strong></p><p><strong>Publication: December 2022</strong></p><p><strong> </strong></p><p><strong><span style="text-decoration: underline;">References</span></strong></p><p> </p><p>Anderson, M., Brown, D., &amp; Jean, I. (2012). <em>Time to Listen: Hearing People on the Receiving End of International Aid</em>. Cambridge, MA: CDA Collaborative Learning Projects.</p><p>Banerjee, S. B. (2003). Who sustains whose development? Sustainable development and the reinvention of nature. <em>Organization Studies</em>, 24(1), 143-180.</p><p>Clemens, M. A., Radelet, S., &amp; Bhavnani, R. (2004). Counting chickens when they hatch: the short-term effect of aid on growth. <em>Center for Global Development</em> <em>Working Paper</em> 44.</p><p>Cornwall, A. (2007) Buzzwords and fuzzwords: Deconstructing development discourse. <em>Development in Practice</em>, 17, 471–84.</p><p>Cornwall, A., &amp; Eade, D. (Eds.). (2010). <em>Deconstructing Development Discourse: Buzzwords and Fuzzwords</em>. Warwickshire, UK: Practical Action Publishing.</p><p>Crush, J. C. (1995). Imagining Development. In J. C. Crush (Ed.), <em>Power of Development</em> (pp. 1–23). London, UK: Routledge.</p><p>Delgado Luchner, C. (2018). Contact zones of the aid chain: The multilingual practices of two Swiss development NGOs. <em>Translation Spaces</em>, 7(1), 44–64.</p><p>Escobar, A. (1995<em>). Encountering Development: The Making and Unmaking of the Third World</em>. Princeton, NJ: Princeton University Press.</p><p>Footitt, H. (2017). International aid and development: Hearing multilingualism, learning from intercultural encounters in the history of OxfamGB. <em>Language and Intercultural Communication</em>, 17(4), 518–533.</p><p>Marais, K. (2018). Translation and development. In J. Evans, &amp; F. Fernandez (Eds.) <em>The Routledge Handbook of Translation and Politics</em> (pp. 95-109). London, UK: Routledge.</p><p>Marais, K. (2014). <em>Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach</em>. London, UK: Routledge.</p><p>Marais, K. (2013). Exploring a conceptual space for studying translation and development<em>. Southern African Linguistics and Applied Language Studies</em>, 31(3), 403-414.</p><p>Mönks, J., Carbonnier, G., Mellet, A., &amp; de Haan, L. (2017). Towards a renewed vision of Development Studies. <em>International Development Policy - Revue internationale de politique de développement</em>, 8(1),</p><p>Sanz Martins, A. (2018). Development in so many words The Oxfam GB experience. <em>Translation Spaces</em>, 7(1), 106 - 118.</p><p>Todorova, M. (2019). Civil society in translation: Innovations to political discourse in Southeast Europe, <em>The Translator</em>, 24(4), 353-366.</p><p> </p> 2021-01-03T00:00:00+01:00 Book reviews: new book review editors and new guidelines 2020-11-10T00:00:00+01:00 Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies <p>LANS – TTS welcomes book reviews in the field of Translation and Interpreting Studies and its neighbouring disciplines, with a particular interest in reviews from an interdisciplinary approach. The main objective of the review section is to introduce new books that bring important and impactful contributions to the field.</p><p><strong>Book reviewers should consider the following guidelines:</strong></p><ul><li>Provide a comprehensive overview of the contents and a discussion of the work’s importance to Translation and Interpreting Studies.</li><li>Present a critical evaluation of or objective comments about the strengths and weaknesses of the work.</li><li>Consider the work’s place within its field, if possible making a comparison with other works on this or similar topic.</li><li>Address how readers may use and benefit from the work.</li><li>Write in clear and idiomatic English. If English is not the reviewer’s native language, it is the reviewer's responsibility to have the text checked by an English editor.</li><li>The reviews can be of books written in any language and not only English.</li><li>Word limit is 1000­–1500 (including references). Reviewers should use Calibri 12 with single line spacing and margins of 2.5 cm.</li></ul><p><strong>P</strong><strong>lease </strong><strong>use </strong><strong>the following format</strong><strong> for the title of your review</strong>:</p><p align="left">Munday, J. (2016). <em>Introducing translation studies: Theories and applications </em>(4th ed.). Routledge. <a href="" target="_blank"></a> (pp. 394)</p><p><strong>Please add your name, </strong><strong>affiliation</strong><strong> and email at the end of your review</strong>:</p><ul><li>Reviewer’s Name</li><li>Reviewer’s Affiliation</li><li>E-mail</li></ul><p><strong>Please follow the following submission procedure for reviews:</strong></p><ul><li>send you <strong>review proposal</strong> (title of the book to review) to the review editors (see below) <strong>by 30th June 2021</strong></li><li><strong>if your proposal has been accepted</strong>, send your review by <strong>October 1st, 2021.</strong></li><li>send your review as a <span style="text-decoration: underline;">Word email</span> attachment to all book review editors of the journal:<strong> </strong></li></ul><ul><li>Dr Jing Han at <a href=""></a></li><li>Dr Linxin Liang at <a href=""></a></li></ul><p>Reviewers bear full responsibility for their reviews. Please note that the journal reserves the right not to publish reviews that are deemed unsuitable.</p><p> </p><p>Thank you very much for your interest in reviewing books for LANS – TTS.</p> 2020-11-10T00:00:00+01:00