From paratext to polysemiotic network: A holistic approach to the study of subtitled films

Authors

  • Hannah Silvester Newcastle University University of Glasgow

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.485

Keywords:

subtitling, translation, methodology, multimodality, paratext

Abstract

This article proposes a framework for the study of interlingually subtitled films which draws on aspects of existing linguistic– and multimodal–analytical approaches. The methodology comprises contextual analysis at three levels. It proposes an initial study of the subtitling situation and technical aspects of the film. It then recommends an analysis of the plot, director interviews and reviews or articles written upon release of the film in order to identify key themes and the skopos of the film. Finally, in the light of information revealed in these stages of analysis, it proposes a close examination of the subtitles in context, in relation to the skopos of the film, and taking into account the film’s key themes and the cultural context(s) of its release. This allows for an analysis of subtitles which incorporates a variety of factors affecting the context of reception, integrating the multimodal nature of subtitling and the significance of cultural context and readability. Illustrative examples are taken from a case study of an English subtitled version of the French film, “La Squale”.

References

Abdallah, K. (2011). Quality problems in AVT production networks. In A. Serban, A.Matamala, & J.-M. Lavaur (Eds.), Audiovisual translation in close-up : Practical and theoretical approaches (pp. 173–186). Bern: Peter Lang.

Abdallah, K. (2012). Translators in production networks reflections on agency, quality and ethics. University of Eastern Finland. Retrieved from http://epublications.uef.fi/pub/urn_isbn_978-952-61-0609-0/index_en.html

Bogucki, L. (2013). Areas and methods of audiovisual translation research. Frankfurt: Peter Lang.

Carroll, M., & Ivarsson, J. (1998). Code of good subtitling practice. Retrieved from https://www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/Code-of-Good-Subtitling-Practice.PDF.pdf

Cosquer, C. (2016). Race, sexualité, et luttes de véridiction: La racialisation dans les représentations cinématographiques de la « tournante ». Genre, Sexualité & Société, 16. doi:10.4000/gss.3842

De Linde, Z., & Kay, N. (1999). The semiotics of subtitling. Manchester: St. Jerome.

Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication. Babel, 35(4), 193–218.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation : subtitling. Manchester: St. Jerome.

Gambier, Y. (May 2006). Multimodality and Audiovisual Translation. Paper presented at MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen, Denmark. (pp. 1–8). Retrieved from http://www.translationconcepts.org/pdf/2006_Gambier_Yves.pdf

Gambier, Y. (2009). Créativité et decision: Le traducteur audiovisuel n’est pas une roue de secours. In F. M. Federici (Ed.), Translating regionalised voices in audiovisuals (pp. 179–195). Rome: Aracne.

Genestal, F. (2000). La squale. Paris: Europa Corp.

Genette, G. (1991). Introduction to the paratext. New Literary History, 22(2), 261–272.

Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives, 2(1), 101–121.

Gray, Jonathan. (2010). Show sold separately: Promos, spoliers, and other media paratexts. New York, NY: New York University Press.

Gubbins, M. (2012, June 6). Art House on demand. Retrieved 26 September 2016, from http://www.moviescopemag.com/market-news/featured-editorial/art-house-on-demand/

Hakem, T. (2000, August 1). Fabrice Genestal - ‘La squale’. Retrieved from http://www.lesinrocks.com/2000/08/01/cinema/actualite-cinema/fabrice-genestal-la-squale-11219615/

Halliday, M. A. K. (1996). Language as social semiotic. In P. Cobley (Ed.), The communication theory reader (pp. 359–383). London: Routledge.

Hamaidia, L. (2007). Subtitling slang and dialect. In G. B. Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Ed.), EU-high-level scientific conference series. MuTra. Retrieved from http://www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Hamaidia_Lena.pdf

Hamel, C. (2015). La sexualité entre sexisme et racisme: Les descendantes de migrant·e·s du Maghreb et la virginité. Nouvelles Questions Féministes, 25(1), 41–58.

Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 2(2). Retrieved from http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm

Kokkola, S., & Ketola, A. (2015). Thinking outside the “Methods Box”: New Avenues for Research in Multimodal Translation. Vakki publications, 4, 219–228. Kozloff, S. (2000). Overhearing film dialogue. Berkeley, CA: University of California Press.

McClarty, R. (2012). Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 4, 133–153.

Mével, P.-A. (2007). The translation of identity: Subtitling the vernacular of the French cité. MHRA Working Papers in the Humanities, 2, 49–56.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York, NY: Prentice-Hall International.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.

Pettit, Z. (2005). Translating register, style and tone in dubbing and subtitling. The Journal of Specialised Translation, (4), 49–65.

Silvester, H. (2018). Translating Banlieue film: An integrated analysis of subtitled non-standard language (Unpublished doctoral dissertation). University of Glasgow, Glasgow.

Szu-Yu Kuo, A. (2015). Professional realities of the subtitling industry: The subtitlers’ perspective. In R. Baños Piñero & J. Díaz Cintas (Eds.), Audiovisual translation in a global context: Mapping an ever-changing landscape (pp. 163–191). Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Tarr, C. (2005). Reframing difference: Beur and banlieue filmmaking in France.

Tarr, C. (2010). ‘Grrrls in the banlieue’: Philippe Faucon’s Samia and Fabrice Génestal’s La Squale. L’Esprit Créateur, 42(3), 28–38.

Taylor, C. J. (2003). Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films. The Translator, 9(2), 191–205.

Vermeer, H. J. (2012). Skopos and commission in translatorial action. In L. Venuti (Ed.), Chesterman, Andrew (Trans.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 191–202). London: Routledge.

Wayne, M. (2001). Political film: The dialectics of third cinema. London: Pluto Press.

Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. Díaz-Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 21–37). Amsterdam: John Benjamins.

Downloads

Published

21-02-2019

How to Cite

Silvester, H. (2019). From paratext to polysemiotic network: A holistic approach to the study of subtitled films. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 17. https://doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.485