Communicative functions and characterization in the Chinese graphic novel adaptations of "Little Women"

Authors

  • Tzu-yi Lee Chung Yuan Christian University, Taiwan, R.O.C.

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.470

Keywords:

communicative functions, characterization, Chinese graphic novel adaptations, Little Women

Abstract

This article attempts to use an integrated theoretical framework to examine the three graphic novels published in Taiwan based on Louisa May Alcott’s Little Women. After the concept of intertextuality (Kristeva, 1980), Kress and van Leeuwen’s (1996) visual grammar helps us to explore how the visual semiotic resources in three Taiwanese graphic novel editions of Little Women ascribe meanings, achieve functions and communicate ideologies to enhance the characterization of Jo March. Progressing from the images, image–text relationships are discussed in terms of how these signifiers shape signs and meaning. Finally, by exploring speech or thought representation, the researcher investigates the translators’ awareness of the readers and situates their use of signs socially and culturally. In this study, the integrated framework reveals how these semiotic resources characterize Jo March, and the double meanings (Kristeva, 1980, pp. 65–66) they present, differently. These characterisations may, in turn, may have affected the communicative function of each version. The study concludes with a discussion of the strengths and weaknesses of these applications.

Author Biography

Tzu-yi Lee, Chung Yuan Christian University, Taiwan, R.O.C.

Elaine Tzu-yi Lee received her PhD degree in Translating and Interpreting in Newcastle University, UK, in 2010. Currently she works as Assistant Professor in the department of Applied Linguistics and Language Study at Chung Yuan Christian University, Taiwan. Her research interests include literary translation, gender and translation, culture and translation, subtitle translation, translation and ideologies, to name just a few. She can be reached at: bluestone1207@gmail.com.

References

Allen, G. (2000). Intertextuality. London: Routledge.

Appiah, K. A. (2000). Thick translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 417–429). London: Routledge.

Barthes, R. (1977). Image-music-text. London: Fontana.

Carter, J. B. (2017). Learning from the graphic novel. In S. E. Tabachnick (Ed.), The Cambridge companion to the graphic novel (pp. 192–209). Cambridge: Cambridge University Press.

Duncan, R., & Smith, M. J. (2017). How the graphic novel works. In S. E. Tabachnick (Ed.), The Cambridge companion to the graphic novel (pp. 8–25). Cambridge: Cambridge University Press.

Eisner, W. (1985). Comics and sequential art. Tamarac, FL: Poorhouse Press.

Eisner, W. (1996). Graphic storytelling and visual narrative. Tamarac, FL: Poorhouse Press.

Gambier, Y. (1992). Adaptation: Une ambiguïté à interroger. Meta, 37(3), 421–425.

Gannon, S. R. (1999). Getting cozy with a classic: Visualizing Little Women (1868-1995). In J. M. Alberghene & B. L. Clark (Eds.), Little Woman and the feminist imagination: Criticism, controversy, personal essays (pp. 103–138). London: Garland.

Gardner, J., & Herman, D. (2011). Graphic narratives and narrative theory: Introduction. SubStance, 40(1), 3–13.

Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. London: Routledge.

González, L. P. (2014). Multimodality in translation and interpreting studies: Theoretical and methodological perspectives. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 119–132). London: Wiley Blackwell.

Green, M. J. A. (2015). “I don’t see what good a book is without pictures or conversations”: Imagery worlds and intertextuality in Alice in Wonderland and Alice in Sunderland. In S. E. Tabachnick & E. B. Saltzman (Eds.), Drawn from the classics: Essays on graphic adaptations of literary works (pp. 110–126). Jefferson, NC: McFarland & Company.

Groensteen, T. (2007). The system of comics. Jackson, MS: University Press of Mississippi.

Hutcheon, L. (2013). A theory of adaptation. London: Routledge.

Jewitt, C. (2009). Different approaches to multimodality. In C. Jewitt (Ed.), The Routledge handbook of multimodal analysis (pp. 28–39). London: Routledge.

Kaindl, K. (2004). Multimodality in the translation of humour in comics. In E. Ventola, C. Cassidy, & M. Kaltenbacher (Eds.), Perspectives on multimodality (pp. 173–192). Amsterdam: John Benjamins.

Kaindl, K. (2013). Multimodality and translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 257–269). London: Routledge.

Ketola, A. (2016). Towards a multimodally oriented theory of translation: A cognitive framework for the translation of illustrated technical texts. Translation Studies, 9(1), 67–81.

Keyser, E. L. (2000). Little women: A family romance. Athens, GA: University of Georgia Press.

Kress, G., & Van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual design. London: Routledge.

Kristeva, J. (1980). Desire in language: A semiotic approach to literature and art. New York, NY: Columbia University Press.

Leech, G. N., & Short, M. H. (1982). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman.

McCloud, S. (1993). Understanding comics: The invisible art. New York: Harper Perennial.

McLuhan, M. (1964). Understanding media: The extensions of man. New York, NY: Signet.

Mitchell, W. J. T. (1986). Iconology: Image, text, ideology. Chicago: University of Chicago Press.

O’Sullivan, C. (2013). Multimodality as challenge and resource for translation. Jostrans, 20, 2-14.

Oittinen, R. (2000). Translating for children. New York, NY: Garland.

Postema, B. (2013). Narrative structure in comics: Making sense of fragments. Rochester, NY: RIT Press.

Raw, L. (2013). Translation, adaptation and transformation. London: Bloomsbury.

Showalter, E. (1991). Sister’s choice: Tradition and change in American women’s writing. Oxford: Clarendon Press.

Tabachnick, S. E., & Saltzman, E. B. (Eds.). (2015). Drawn from the classics: Essays on graphic adaptations of literary works. Jefferson, NC: McFarland & Company.

Tabachnick, S. E. (2009). Teaching the graphic novel. New York, NY: MLA.

Tabachnick, S. E. (2010). The graphic novel and the age of transition: A survey and analysis. English Literature in Transition, 1880-1920, 53(1), 3–28.

Tabachnick, S. E. (2017). From comics to the graphic novel: William Horgarth to Will Eisner. In S. E. Tabachnick (Ed.), The Cambridge companion to the graphic novel (pp. 26–40). Cambridge: Cambridge University Press.

Tang, A. (2016). Narration and speech and thought presentations in comics (Unpublished doctoral thesis). University of Huddersfield, UK.

Tondro, J. (2015). Hwaet if?: Beowulf in comics. In S. E. Tabachnick & E. B. Saltzman (Eds.), Drawn from the classics: Essays on graphic adaptations of literary works (pp. 33–45). Jefferson, NC: McFarland & Company.

Toolan, M. J. (1988). Narrative: A critical linguistic introduction. London: Routledge.

Unsworth, L., & Cléirigh, C. (2009). Multimodality and reading: The construction of meaning through image-text interaction. In C. Jewitt (Ed.), The Routledge handbook of multimodal analysis (pp. 151–163). London: Routledge.

Vandal-Sirois, H., & Bastin, G. L. (2013). Adaptation and appropriation: Is there a limit? In L. Raw (Ed.), Translation, adaptation and transformation (pp. 21–41). London: Bloomsbury.

Venuti, L. (2007). Adaptation, translation, critique. Journal of Visual Culture, 6(1), 25–43.

Downloads

Published

21-02-2019

How to Cite

Lee, T.- yi. (2019). Communicative functions and characterization in the Chinese graphic novel adaptations of "Little Women". Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 17. https://doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.470