Dans l’atelier du traducteur : Giorgio Caproni à l’épreuve de la poésie française

Authors

  • Elisa Bricco Università di Genova

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.366

Keywords:

génétique de la traduction, poétique de la traduction, Caproni, Frénaud

Abstract

French poetry translation was a very enriching activity for the Italian poet Giorgio Caproni. In fact, rewriting the texts of other authors contributed to fulfil his poetic creation. The funds we have consulted contain some quite rich genetic dossiers useful to understand the translator’s methods and perspectives of work. In this paper, we analyze the preliminary texts of the translation of a poem by André Frénaud, "Passage of the Visitation", in order to retrace the steps of translation work and to point out the contribution of this work to personal translator’s poetic writing.

Author Biography

Elisa Bricco, Università di Genova

Dipartimento di Lingue e culture moderne

Associate Professor of French Literature

References

Anokhina, O., Pétillon, S. (dir.) (2009). Critique génétique. Concepts, méthodes, outils. Caen : Imec éditeur.

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Paris : Seuil.

Blakesley, J.S.D. (2014). Modern Italian Poets: Translators of the Impossible. Toronto Buffalo London : Univerity of Toronto Press.

Bricco, E. (2014). Caproni e Frénaud: nel laboratorio del traduttore. In E. Bricco (dir.), Giorgio Caproni poeta europeo (pp. 69-82). Genova : San Marco dei Giustiniani.

Caproni, G. (1996). Problemi di traduzione, (pp. 53-58). In La scatola nera. Milano: Garzanti.

Caproni, G. (1974). Divagazioni sul tradurre, (pp. 59-66). In La scatola nera. Milano: Garzanti.

de Biasi, P.-M. (2011). Génétique des textes. Paris : CNRS Editions.

Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. Ottawa : Éditions de l'Université d'Ottawa.

Dolfi, A. (2014). Testi e intertesti (ovvero della genealogia letteraria e del rubato musicale) (pp. 21-41). In Giorgio Caproni poeta europeo. E. Bricco (Ed.). Genova : Fondazione Devoto.

Eliot, T.S. (1922). Hamlet et ses problèmes. In The Sacred Wood, Essays on Poetry and Criticism. New York: Alfred A. Knopf.

Frénaud, A. (1960). Dannemarie, Patricia e altre poesie tradotte. Europa Letteraria, 5-6, 85-91.

Frénaud, A. (1967). Il n’y a pas de paradis. Paris : Gallimard.

Frénaud, A. (1971). Non c’è paradiso (1943-1960), Traduzione e note di Giorgio Caproni, Introduzione di S. Agosti. Milano : Rizzoli.

Frénaud, A. (1979). Notre inhabileté fatale. Paris : Gallimard.

Grésillon, A. (1994). Éléments de critique génétique. Lire les manuscrits modernes, Paris : PUF.

Hay, L. (2009). Réflexions sur la discipline. In O. Anokhina, S. Pétillon (dir.), Critique génétique. Concepts, méthodes, outils (pp. 21-31). Caen : Imec éditeur.

Ledeanu, A. (1995). La traduction comme lecture génétique. In S. Bourjea (dir.), Génétique & traduction (pp. 59-64). Paris : Editions L'Harmattan.

Lindenberg, J. (2014). Giorgio Caproni, poète-traducteur. Le rôle de la traduction dans le processus créatif. Bruxelles, Bern, Berlin, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien : Peter Lang.

Maigrasso, L. (2013). Capitoli autobiografici. Poeti che traducono poeti dagli ermetici a Luciano Erba. Firenze : Firenze University Press.

Munday, J. (2013). The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-Making. Target. International Journal of Translation Studies, 25 (1), 125-139.

Podeur, J. (2008). Jeux de traduction. Napoli : Liguori.

Prete, A. (2011). All'ombra dell'altra lingua. Torino : Bollati Boringhieri.

Testa, E. (1998). Introduzione. In Caproni, G. Quaderno di traduzioni (pp. V-XXII). Torino : Einaudi.

Willemart, P. (2007). Critique génétique : pratiques et théorie, Paris : L’Harmattan.

Downloads

Published

04-01-2016

How to Cite

Bricco, E. (2016). Dans l’atelier du traducteur : Giorgio Caproni à l’épreuve de la poésie française. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 14. https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.366