Introduction

Reine Meylaerts, Adriana Şerban

Keywords


multilingualism; translation; film; opera; theatre

Full Text:

PDF

References


Amsler, M. (2011). Affective literacies: Writing and multilingualism in the late Middle Ages. Turnhout: Brepols.

Baldo, M. (2009). Subtitling multilingual films: The case of Lives of the saints: An Italian–Canadian TV screenplay. In F.M. Federici (Ed.), Translating regionalised voices in audiovisuals (pp. 117–135). Rome: Aracne.

Benjamin, W. (1936). L’œuvre d’art à l’époque de sa reproduction méchanisée. Zeitschrift für Sozialforschung. 5, 40–68.

Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the movies: Hollywood characters and their language choices. Tübingen: Francke.

Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target, 23(1), 113–130.

Cronin, M. (2009). Translation goes to the movies. London: Routledge.

Cronin, M. (2013). Translating popular film [Review]. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(7), 743–744.

Danan, M. (1991). Dubbing as an expression of nationalism. Meta, 36(4), 606–614.

Delabastita, D. (2002). A great feast of languages: Shakespeare’s bilingual comedy in King Henry V and the French translators. The Translator, 8(2), 303–340.

Delabastita, D. (2010). Literary studies and translation studies. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies 1 (pp. 196–208). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Delabastita, D., & Grutman, R. (2005). Introduction. Fictional representations of multilingualism and translation. In D. Delabastita & R. Grutman (Eds.), Fictionalising translation and multilingualism. LANS-TTS, 4, 11–34.

Denison, N. (1978). On plurilingualism and translation. In L. Grähs, G. Korlén, & B. Malmberg (Eds.), Theory and practice of translation (Nobel Symposium, Stockholm, 6-10 September 1976) (pp. 313–319). Bern: Peter Lang.

Díaz Cintas, J. (2010). Subtitling. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies 1 (pp. 344–349). Amsterdam: John Benjamins.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.

Egoyan, A., & Balfour, I. (2004). Subtitles: On the foreignness of film. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.

Ferguson, C. (1959). Diglossia. Word, 15, 325–340.

Forster, L. (1970). The poet’s tongues: Multilingualism in literature. Cambridge: Cambridge University Press.

Grutman, R. (2009). Multilingualism. In M. Baker & G. Saldana (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 182–186). London: Routledge.

Heiss, C. (2004). Dubbing multilingual films: A new challenge? Meta, 49(1), 208–220.

Jansen, H., & Wegener, A. (2013). Multiple translatorship. In H. Jansen & A. Wegener (Eds.), Authorial and editorial voices in translation 1: Collaborative relationships between authors, translators, and performers (pp. 1–38). Montreal, QC: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva.

Kruger, J.-L, Kruger, H., & Verhoef, M. (2007). Subtitling and the promotion of multilingualism: The case of marginalised languages in South Africa. LANS-TTS, 6, 35–49.

Meylaerts, R. (2006). Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the other and his/her language? An introduction. Target, 18(1), 1–15.

Meylaerts, R. (2013). Multilingualism as a challenge for translation studies. In C. Millan-Varela & F. Bartrina (Eds.), Routledge handbook of translation studies (pp. 519–533). London: Routledge.

Mingant, N. (2010). Tarantino’s Inglourious Basterds: A blueprint for dubbing translators? Meta, 55(4), 712–731.

O’Sullivan, C. (2007). Multilingualism at the multiplex: A new audience for screen translation? LANS-TTS, 6, 81–95.

O’Sullivan, C. (2011). Translating popular film. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Sanz Ortega, E. (2011). Subtitling and the relevance of non-verbal information in polyglot films. New Voices in Translation Studies, 7, 19–34.

Szarkowska, A. (2005). The power of film translation. Translation Journal, 9(2). Retrieved from http://www.bokorlang.com/journal/32film.htm.

Sternberg, M. (1981). Polylingualism as reality and translation as mimesis. Poetics Today, 2(4), 221–239.

Şerban, A. (2012). Translation as alchemy: The aesthetics of multilingualism in film. MonTI, 4, 39–63.

Viviani, C. (2008). Le sous-titrage dans le cinéma américain: De la plaisanterie à la nécessité dramatique. In J.-M. Lavaur & A. Şerban (Eds.), La traduction audiovisuelle: Approche interdisciplinaire du sous-titrage (pp. 17–26). Bruxelles: De Boeck.